nayrgton Posted April 29, 2010 at 01:19 PM Report Share Posted April 29, 2010 at 01:19 PM my name is weird, nayrgton could someone translate? someone sent me this translate, but do not know if i trust it is for a tattoo 纳尔东 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 30, 2010 at 03:46 AM Report Share Posted April 30, 2010 at 03:46 AM Typically, the translation should be: nay=内(examples:Ray=雷(lei), Fay=菲(fei)) ton=顿(examples:Houston=休斯顿, Hilton=希尔顿) The letters in the middle has a R, so usually it should be traslated "尔" So, my translation would be: 内尔顿 See if the link below could help you(I didn't find your name but you can find the closest one): http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 30, 2010 at 04:46 AM Report Share Posted April 30, 2010 at 04:46 AM Consider 納邇東 (in simplified script it is 纳迩东), which is similar to your original (and has the same pronunciation). 納 is a surname, 邇 means "near", 東 means "east". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 30, 2010 at 05:07 AM Report Share Posted April 30, 2010 at 05:07 AM 納邇東 Cool ! I think it looks better in traditonal characters! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nayrgton Posted May 2, 2010 at 04:56 PM Author Report Share Posted May 2, 2010 at 04:56 PM Thanks for your help, I liked that the traditional way, then I can disregard this here that I have: 纳尔东 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.