kriziaong Posted May 4, 2010 at 03:49 PM Report Share Posted May 4, 2010 at 03:49 PM Hi guys, I really need your help in translating the sentences below in Simplified Chinese and pinyin... Your help will be very much appreciated. 1. You should use your spoken language more. 2. He would really like to learn Chinese with a Chinese person. 3. She studies English at the Beijing Languages Institute. 4. She has been in Australia for one year. 5. Who did the teacher introduce you to? 6. Why do you want to make friends with her? 7. Have you read today's newspaper? 8. How long have you been in Australia? 9. My friend's name is Chen Dawei. He is from China. 10. His clothes are quite expensive. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Y_tony Posted May 5, 2010 at 01:21 AM Report Share Posted May 5, 2010 at 01:21 AM 1. You should use your spoken language more. 你应该多用用你的口语 ni ying gai duo yong yong ni de kou yu. 2. He would really like to learn Chinese with a Chinese person. 他应该很乐意和中国人学习汉语 ta ying gai hen le yi he zhong guo ren xue xi han yu 3. She studies English at the Beijing Languages Institute. 她在北京语言学校学习英语 ta zai bei jing yu yan xue xiao xue xi ying yu 4. She has been in Australia for one year. 她在澳大利亚待了一年了. ta zai ao da li ya dai le yi nian le . 5. Who did the teacher introduce you to? 那个老师给你介绍的是谁? na ge lao shi gei ni jie shao de shi shui 6. Why do you want to make friends with her? 你为什么想和她交朋友呢? ni wei shen me xiang he ta jiao peng you ne ? 7. Have you read today's newspaper? 你读今天的报纸了么? ni du jin tian de bao zhi le me? 8. How long have you been in Australia? 你在澳大利亚待了多久了? ni zai ao da li ya dai le duo jiu le? 9. My friend's name is Chen Dawei. He is from China. 我朋友叫陈大伟,他来自中国. wo peng you jiao Chen Dawei , ta lai zi zhong guo 10. His clothes are quite expensive. 他的衣服很贵. ta de yi fu hen gui . Wish it will be helpful:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farkas Posted May 5, 2010 at 03:50 AM Report Share Posted May 5, 2010 at 03:50 AM 1. You should use your spoken language more. 1.你应该更多的使用你的口语 1.ni ying gai geng duo de shi yong ni de kou yu 2. He would really like to learn Chinese with a Chinese person. 2.他真的想和一个中国人学习汉语 2.ta zhen de xiang he yi ge zhong guo ren xue xi han yu 3. She studies English at the Beijing Languages Institute. 3.她在北京语言学院学习英语 3.ta zai beijing yu yan xue yuan xue xi ying yu 4. She has been in Australia for one year. 4.她去澳大利亚已经一年了 4.ta qu ao da li ya yi jing yi nian le 5. Who did the teacher introduce you to? 5.老师把你介绍给了谁? 5.lao shi ba ni jie shao gei le shei 6. Why do you want to make friends with her? 6.你为什么想和她做朋友? 6.ni wei shen me xiang he ta zuo peng you 7. Have you read today's newspaper? 7.你看过今天的报纸了吗? 7.ni kan guo jin tian de bao zhi le ma 8. How long have you been in Australia? 8.你去澳大利亚多久了? 8.ni qu ao da li ya duo jiu le 9. My friend's name is Chen Dawei. He is from China. 9.我朋友的名字是陈大伟,他来自中国 9.wo peng you de ming zi shi chen dawei,ta lai zi zhong guo 10. His clothes are quite expensive. 10.他的衣服非常贵 10.ta de yi fu fei chang gui I hope it helpful Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted May 5, 2010 at 04:38 AM Report Share Posted May 5, 2010 at 04:38 AM 4. She has been in Australia for one year.她在澳大利亚待了一年了. ta zai ao da li ya dai le yi nian le 呆 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriziaong Posted May 5, 2010 at 07:09 AM Author Report Share Posted May 5, 2010 at 07:09 AM Thanks very much for all the help. It sure is very helpful. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 5, 2010 at 01:26 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 01:26 PM rivercao, check this thread: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/21968-%e5%91%86dai-and-%e5%be%85-dai%ef%bc%89-both-meaning-to-stay IMHO, 呆 and 待 are both OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 5, 2010 at 01:31 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 01:31 PM renzhe, you are so brave to challenge rivercao, whose Chinese is better than 95% of the members here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted May 5, 2010 at 01:50 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 01:50 PM rivercao, check this thread:http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/21968-%e5%91%86dai-and-%e5%be%85-dai%ef%bc%89-both-meaning-to-stay IMHO, 呆 and 待 are both OK. Yes, I thought 呆 means "to stay" but 待 means “to stay for a short time”. I just checked some online dictionaries, it seems 呆 also means "stay for a short time", but in the example sentences, 呆 just means "to stay", no time limitation. 呆 dāi 【动】 暂时住在〖某处〗〖stay〗 但这一来,我就不能在镇头市呆下去了。——《潘虎》 又如:她喜欢呆在娘家 [ 结果来源于: http://tool.httpcn.com/Zi/Find.html?/=5446 ] But 待 is definitely a short time. 待 dāi 停留,逗留,迟延:你待一会儿再走。 [ 结果来源于: http://tool.httpcn.com/Zi/Find.html?/=5F85 ] So I personally think 呆 sounds better because 待 means just waiting for a short time, does not do anything, so in that sentence, 呆 is better, 待 implies the girl has been in Australia and hasn't do anything for 1 year. Right? I'm not sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted May 5, 2010 at 01:55 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 01:55 PM renzhe, you are so brave to challenge rivercao, whose Chinese is better than 95% of the members here. So are you being jealous of me? Or do you think I was too conservative to say that number? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 5, 2010 at 02:14 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 02:14 PM So are you being jealous of me? Or do you think I was too conservative to say that number? Neither. I was praising renzhe's courage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted May 5, 2010 at 03:34 PM Report Share Posted May 5, 2010 at 03:34 PM renzhe, you are so brave to challenge rivercao, whose Chinese is better than 95% of the members here. Good thing renzhe's Chinese is better than 98% of the members here Back on topic, for "He is from China", why is 他来自中国 better than 他是中国人? The former sounds more like a direct translation to me, but the second sounds more natural. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted May 6, 2010 at 06:10 AM Report Share Posted May 6, 2010 at 06:10 AM for "He is from China", why is 他来自中国 better than 他是中国人? The former sounds more like a direct translation to me, but the second sounds more natural. In the case that someone intrduces someone, 他来自中国 is better because it focuses on the country where the guy is from. 他是中国人 kind of focues on the race. If the guy is from Africa, and you say 他是非洲人, it doesnt sound friendly. If it is just a casual conversation, you can say 他是中国人. It's OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 6, 2010 at 09:45 AM Report Share Posted May 6, 2010 at 09:45 AM Good thing renzhe's Chinese is better than 98% of the members here Surely not, LOL! What a useless forum it would be Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted May 6, 2010 at 09:53 AM Report Share Posted May 6, 2010 at 09:53 AM (edited) 呆dāi ㄉㄞˉ ◎ 傻,愚蠢:~子。~气。~里撒(sā)奸(表面痴呆,暗藏奸诈)。 ◎ 不灵活,发愣:~板。~滞。~若木鸡(形容因惊恐而发愣)。 ◎ 同“待”。 quoted from 汉典 According the dictionary, they are the same in the third sense, namely, to stay. Edited May 6, 2010 at 01:52 PM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted May 6, 2010 at 01:49 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 01:49 PM In the case that someone intrduces someone, 他来自中国 is better because it focuses on the country where the guy is from. 他是中国人 kind of focues on the race. If the guy is from Africa, and you say 他是非洲人, it doesnt sound friendly. Got it, thanks. I always read 他来自中国 more along the lines of "he came from China", e.g. it's possible that's he's really Australian but he just finished visiting China and went somewhere else. I guess I've been reading it wrong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted May 6, 2010 at 02:57 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 02:57 PM Ok, if it is from Han Dian, then I admit that I had made a mistake. Those who never make mistakes are those who never give opinions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted May 6, 2010 at 03:01 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 03:01 PM We all make mistakes. 不必太在意. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted May 6, 2010 at 03:06 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 03:06 PM 1. You should use your spoken language more.你应该多用用你的口语 Unless 你的 is used for emphasis, there's no need to speak it out in Chinese. A more common and usually more acceptable version is 你要多用口语。 or 你应该多用口语。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.