Kenny同志 Posted May 14, 2010 at 10:02 AM Report Share Posted May 14, 2010 at 10:02 AM Here's the piece 先生将活人之术悉数托出,以资同仁之鉴,实大义者所为。同仁倘能以先生为范,摒弃技不外传之陋习,则我中医复兴有望。 Thanks in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 14, 2010 at 11:48 AM Report Share Posted May 14, 2010 at 11:48 AM Why is there a difficulty? you know what it means. it is not even 文言. and you study translation. I can't translate it decently as I lack the skill. "You have shared with your colleagues/fellow professionals all your knowledge and skills on saving lives. This is an act of the most honorable man. If your colleagues/fellow professionals could follow your example, and abandon the bad tradition of not sharing their knowledge and skills with others, then there would be hope for the resurgence of Chinese medicine." PS - oh or perhaps there is not a difficulty. 葫蘆裏到底賣甚麽藥呢? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted May 14, 2010 at 11:55 AM Author Report Share Posted May 14, 2010 at 11:55 AM Why is there a difficulty? you know what it means. it is not even 文言. and you study translation. Thanks Skylee. Yes, I know what it means. But as I am not a native English speaker, I find it hard to convey the 文雅ness therein. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 14, 2010 at 01:32 PM Report Share Posted May 14, 2010 at 01:32 PM I see. So you want an elegant translation by a native English speaker. Let's wait, then. But the original is not really that elegant, is it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted May 14, 2010 at 01:37 PM Author Report Share Posted May 14, 2010 at 01:37 PM I see. So you want an elegant translation by a native English speaker. Let's wait, then. But the original is not really that elegant, is it? Feel the style. It is different from that of common stuff. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted May 14, 2010 at 02:19 PM Report Share Posted May 14, 2010 at 02:19 PM So if this isn't 文言, what would it be classed as? It doesn't seem like modern standard Chinese either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.