AcuDoc Posted May 18, 2010 at 05:40 PM Report Share Posted May 18, 2010 at 05:40 PM My first name is Norman. Many years ago, when studying Chinese martial arts, my teacher told me that my Chinese name should be Nao4 Man4 闹曼. Clearly, that's just taking the sounds from my name and putting them into Chinese. Later a Chinese teacher in acupuncture school also suggested this for my name. I've always wondered what this name means in Chinese. I've searched the 'net and a dictionary or two, but I can't discover what these words mean when taken together. Is this actually a phrase in Chinese, or just sounds that don't make sense? Since Norman means "Man from the North," is there perhaps a better version of my name in Chinese? This isn't for a tattoo, just for curiosity. Any help would be much appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted May 18, 2010 at 06:34 PM Report Share Posted May 18, 2010 at 06:34 PM Dictionary links: 鬧曼 The first word I thought of for "Norman" was 北佬. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted May 18, 2010 at 06:50 PM Author Report Share Posted May 18, 2010 at 06:50 PM Thanks for the dictionary links. I had found those characters before, meaning something like "long argument." Not a very auspicious name (unless I'm reading the sense of it wrong). I was hoping, perhaps, that the characters, taken together, had a different, compound meaning. I appreciate your suggestion of 北佬. That would translate as "Old North"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted May 18, 2010 at 08:41 PM Report Share Posted May 18, 2010 at 08:41 PM 野蛮人 yěmánrén means "barbarian" in Chinese, and I dont know of a direct translation of "Norman" (as in- the men from the North), though I know they have names for the Norse Gods. The problem with these names, again, is that they're just "suitably similar sounding words" and dont really hold any meaning bar the fact that they sound the same: EX: 奥丁 Àodīng Odin (god in Norse mythology) The only other thing I found when looking up the dictionary was this: 诺曼底人 nuòmàndǐrén Norman (people) This is talking about Norman people, but IMO, it's talking about specifically people from Normandy (in France) and probably holds little connection with Normans. You could as a joke call yourself 闹蛮人.. dont know if anyone would get it though ;) Either way, hope this helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 18, 2010 at 08:46 PM Report Share Posted May 18, 2010 at 08:46 PM Is this actually a phrase in Chinese No. I don't think 鬧 is used (much) in names as the meanings are not all that positive. Perhaps you might consider 諾 滿 for Norman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted May 18, 2010 at 09:40 PM Author Report Share Posted May 18, 2010 at 09:40 PM No. I don't think 鬧 is used (much) in names as the meanings are not all that positive. Perhaps you might consider 諾 滿 for Norman. I like that suggestion. Searching for the characters together, though, I see both "Full of Promise" (or something to that effect), and "Snowman" for these characters. Either makes an interesting Chinese name that still sounds like Norman, but I'm curious which of these two definitions is more likely. Oh, and thank you to everyone who replied so far. You've been very helpful, and I appreciate the effort to help me solve this question. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CrisPal Posted May 19, 2010 at 10:40 PM Report Share Posted May 19, 2010 at 10:40 PM my suggestion is 北仁 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 19, 2010 at 11:02 PM Report Share Posted May 19, 2010 at 11:02 PM I see both "Full of Promise" (or something to that effect), and "Snowman" for these characters. Either makes an interesting Chinese name that still sounds like Norman, but I'm curious which of these two definitions is more likely. Where do you get the idea of "Snowman" from those two words? To me the words mean "full of promises". 北仁 is good. I like it, it's very Chinese. But its pronunciation is not close to Norman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted May 19, 2010 at 11:25 PM Author Report Share Posted May 19, 2010 at 11:25 PM The "snowman" from 諾滿 reference came from a few (probably poor) mechanical translations. I know, they are about worth what you pay for them. I probably shouldn't have mentioned them. "Full of promise" is what I get from a good Chinese dictionary. On the other hand, while CrisPal's 北仁 doesn't sound as much like Norman, it gets the sense of the name. I like it. Thanks for the suggestion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted May 20, 2010 at 08:00 PM Author Report Share Posted May 20, 2010 at 08:00 PM Again I appreciate everyone's suggestions on the question. It was a more interesting discussion by far than I had thought it would be. This is a great forum and I look forward to other discussions here. Now I just have to keep from spending all my time reading this forum instead of working. Though I have no immediate need for a Chinese version of my name, other than just for fun, I've settled on 北仁. The characters have a lovely simplicity to them, the meaning captures partly my name's meaning (man from the North), and partly my professional aspirations (humaneness/benevolence), and the "sounds-like" list for each character is pretty good. Thanks again, CrisPal! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CrisPal Posted May 21, 2010 at 10:31 PM Report Share Posted May 21, 2010 at 10:31 PM 客气,客气。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted March 14, 2011 at 09:00 PM Author Report Share Posted March 14, 2011 at 09:00 PM Reawakening an old thread: You can read above how I settled on the name 北仁 for myself. I've run across something interesting with it. In pronunciation, I've been using Bei3 Ren2, but a Chinese professor of CS I ran across said that he would pronounce it Bei3 Jin4. Now I've looked into the 仁 a bit, and I see that it can be pronounced either way. When used in a name, is there a preferred one? I promise: that's the last question on this name I'll ask. :unsure: Thanks in advance for any ideas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daan Posted March 14, 2011 at 09:11 PM Report Share Posted March 14, 2011 at 09:11 PM It's news to me that 仁 can also be pronounced as jìn. I can't find that pronunciation in any of my dictionaries, including the 汉语大字典, so I'd be curious to know where you found that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted March 14, 2011 at 09:35 PM Report Share Posted March 14, 2011 at 09:35 PM Same here. Even if such pronunciation exists, I'd assume that the vast majority of people would read it ren2. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted March 14, 2011 at 09:57 PM Author Report Share Posted March 14, 2011 at 09:57 PM The ren2 pronunciation is what I was using. After the professor told me it should be jin4, I looked around a bit. It's not in any dictionary I have either, but it is here: Dictionary Link. I hope to run across the gentleman again to hear more about why he suggested jin. Perhaps it's an issue of regional pronunciation. Anyway, thanks for the input, Daan and Renzhe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted March 14, 2011 at 10:06 PM Report Share Posted March 14, 2011 at 10:06 PM jin4 is in neither MDBG nor TW MOE as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted March 14, 2011 at 10:15 PM Author Report Share Posted March 14, 2011 at 10:15 PM Actually, at MDBG, the character 仁 shows a jan4 pronunciation in the Jyutping column. I'm not sure what that means, as opposed to the Mandarin pronunciation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted March 14, 2011 at 10:22 PM Report Share Posted March 14, 2011 at 10:22 PM That is why we have google and wikipedia. Jyutping is a method of romanization for Cantonese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AcuDoc Posted March 14, 2011 at 10:25 PM Author Report Share Posted March 14, 2011 at 10:25 PM I was just coming back to edit my post and say that I found it as a Cantonese system. So, perhaps the Jin4/Jan4 pronunciation is Cantonese after all, though I'm surprised that the professor didn't identify it as such. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted March 14, 2011 at 11:26 PM Report Share Posted March 14, 2011 at 11:26 PM I don't know about it being Cantonese, just based on the fact that 北 is read bak1 in Cantonese, at least according to the Cantodict: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/67/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.