Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"Generation gap" and other phrases


Recommended Posts

Posted

Sorry, but I couldn't find these phrases in my Chinese dictionary:

generation gap

politically correct

canned food

catch up on my sleep (studies, etc.)

culture shock

If you know the Pinyin to these, I would

be grateful.

Posted

generation gap - 代溝 (dai4 gou4)

politically correct - 政治正確 (zheng4 zhi4 zheng4 que4)

canned food - 罐頭食物 (guan1 tou shi2 wu4)

Posted

A friendly recommendaion: Langenschiedt's blingual pocket dictionary has all five of the phrases you asked about and is only US$13.95. Concise only has a couple. They disagree on canned food.

Of course, always check what you get from any dictionary.

Posted

Can I buy Langenscheidt's in China? I haven't seen it here. I don't have a credit card so I can't order online. Does it have simplified characters and pinyin? I don't want to accumulate too much stuff here.

Posted

Website, I don't know if you can buy it in China, but maybe someone at home can get it for you? It's cheap and very small. Durable as all get out, too.

It has Pinyin and only simplified characters. It's the best bilingual dictionary I've seen, particularly for it's E-C section which has good guidance and a lot of new words and phrases (eg computer terms), as well as the sorts of things one might actually like to say, such as the five phrases you posted, most of which can't be found in Concise or Far East.

Of course, no dictionary is perfect and part of that is due to the variation in the language. In this thread two native speakers (one from Beijing, one from Hong Kong) have posted two slightly diffferent ways of saying "canned food", but I would guess they would both understand both of those ways of saying it. BS and SL, am I wrong?

PS I just noticed you live in Shenzhen. Maybe they have it in HK?

Posted
In this thread two native speakers (one from Beijing, one from Hong Kong) have posted two slightly diffferent ways of saying "canned food", but I would guess they would both understand both of those ways of saying it. BS and SL, am I wrong?

Skylee's translation is perfectly fine. People use that all the time up here in Beijing. I was just trying to provide with another way of saying it.

Posted
here in Beijing

When'd you get back from Canada? Glad to be back?

What about the 'catching up' on something - can you use 补 in this context - 补睡, 补学?

Roddy

Posted

Okay, I shall try looking in the bookstores in HK the next time I visit.

BTW, anyone else having trouble loading this forum? It seems slow.

Posted

补睡 isn't really used, but 补觉 is a perfect colloquial phrase.

补学 is not used either. but sorry I can't think of a particular short phrase for "catch up with class"

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...