xianhua Posted May 25, 2010 at 10:36 PM Report Posted May 25, 2010 at 10:36 PM I'm struggling with the following section of the second lesson, entitled 朋友四型. I'll write below my interpretation of the first part of the text (which may be way off) but then the second part loses me completely. I realise it probably isn't easy to translate into English (I know mine sounds awkward), but any translation which gets to grips with the literal Chinese would be great. 跟他交谈,既不想打球那样,你来我往,有问有答,也不像滚雪球那样,把一个有趣的话题越滚越大. Talking with this kind of person is hardly like playing ball, back and forth, asking and answering, nor is it like rolling a snowball where you take an interesting topic and it just snowballs. 精力过人的一类只管自己发球,不管你接得住接不住:消极的一类则相反,难得接你一求两球. Quote
Kenny同志 Posted May 26, 2010 at 03:12 AM Report Posted May 26, 2010 at 03:12 AM Here's my attempt. Hope it helps. 跟他交谈,既不像打球那样,你来我往,有问有答,也不像滚雪球那样,把一个有趣的话题越滚越大。 Talking with this kind of person is hardly like playing ball in which you throw out the ball and you catch it because you give out your opinion but get no response, nor is it like rolling a snowball (the topic) that grows bigger and bigger. 精力过人的一类只管自己发球,不管你接得住接不住;消极的一类则相反,难得接你一球两球。 While the too energetic ones are obsessed only in throwing out the ball, not caring whether you can catch it or not, the inactive ones are totally different; they can rarely seize one or two propelled balls. 翻译得不好,有点别扭。还请方家赐教。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.