Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"Cross the street" and other phrases


Recommended Posts

Posted

My GF came back, but she went to bed in a bad mood so I can't ask her what the following phrases are in Hanyu:

no wonder

ran into a car/my friend

make up your mind

last piece of candy

When will they move in?

stop in for a chat

Will you be my friend?

none of your business

If I ever see him again, I will ask.

How about this shirt? (Zenmeyang zhege chenyi???)

hang up the phone (Ting yong dianhua???)

drive in reverse

take advantage of him

cross the street

turn the light on (Kai diandeng??)

rude people turn me off

What is this book about?

Have a nice day. (You haode tian???)

show me

make a toast

keep away

keep people at a distance

Thanks for any help. I couldn't find these translated

anywhere.

Posted

no wonder (怪不得 guai4 bu4 de2)

ran into a car/my friend (踫到 peng4 dao4)

make up your mind (拿定主意 na2 ding4 zhu3 yi4)

last piece of candy (最后一粒糖 zui4 hou4 yi1 li1(2 4/4 1) tang2)

When will they move in? (他们什么时候搬进来 tamen shenme shihou ban jinlai)

stop in for a chat (来这儿聊聊 lai zhe'er liaoliao)

Will you be my friend? (你能当我朋友吗? ni neng dang wo pengyou ma?)

none of your business (与你无关 yu2 ni3 wu2 guan1)

If I ever see him again, I will ask. (如果再见到他,我会问问。ruguo zai jiandao ta, wo hui wenwen)

How about this shirt? (这件衬衣怎么样?zhejian chenyi zenmeyang?)

hang up the phone (挂电话 gua4 dian4hua4)

Posted
My GF came back, but she went to bed in a bad mood

Sounds like Quest felt sympathetic . . .

Roddy

Posted
no wonder (怪不得 guai4 bu4 de2)

我都沒有聽過'怪不得'. 在台灣很多人說'難怪'. 大陸人也會說'難怪'嗎?

I hear (nan2 guai4) a lot in Taiwan. Anyone hear it on the mainland?

Posted

Beijing people usaually use 怪不得 mostly especially when they find the reason or background of some action. e.g

怪不得他一定要跟著我們, 原來他根本不知道怎麼去.

這也難怪, 他從小没和家人在一起... if you use 怪不得 here, though it's still ok, but not that smooth.

Posted

I asked my teacher about 衬衣 chen4yi1 a couple weeks ago and she told me it was a woman's undershirt, like a camisol, I guess. Regional differences, I guess. Here, a shirt is often referred to as yi jian yifu, which is very confusing. I'm trying to talk about my clothing, and my friend thinks I'm talking about my shirt.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...