semantic nuance Posted June 4, 2010 at 02:44 AM Report Share Posted June 4, 2010 at 02:44 AM I don't know where to put this topic, please move it to the appropriate place. I've been thinking if this is feasible in Chinese forms to translate lyrics into languages for practicing. What I mean 'feasible' is that how many people will take part in the work. So, I'd like to present one song by Azure Ray to practice. Any suggestion is greatly appreciated. Listen A Thousand Years by Azure Ray I'm saving all i'm not giving 我保留沒有付出的一切 But it's overflowing, evaporating in the air 但卻已滿溢, 消散於人間 As i'm walking, i know i'm not breathing, i'm not breathing only air 行走時, 我明白我不只呼吸著,不只呼吸著空氣 Cause It's filled with words once spoken by people everywhere 因為空氣中隨處瀰漫著眾生曾說過的話語 And i can hear all the whispers that have lived a thousand years 而我可以聽見所有流傳千古的呢喃低語 It just took me being open for them to reach my eager ears 我敞開胸懷, 急切聆聽 Now they've reached my eager ears 如今我全都聽見了 And I hope i'll be ready when my light, when my life divides 而我期盼在我的光亮, 我的人生交界之時, 我已坦然 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.