Altair Posted June 5, 2010 at 02:34 PM Report Posted June 5, 2010 at 02:34 PM 夹,挤,推,压 and 柞 can all be translated by the English words "squeeze" or "press." Could someone kindly explain the difference between them? Quote
renzhe Posted June 5, 2010 at 02:45 PM Report Posted June 5, 2010 at 02:45 PM 夹,挤,推,压 and 柞 can all be translated by the English words "squeeze" or "press." Could someone kindly explain the difference between them? 压 is like "press", like applying pressure from the top with your hands, etc. Also used for atmospheric pressure and the like. 推 is "push", like pushing somebody away 夹 is more like "pinch", squeeze with your fingers in order to grip it 挤 is like squeezing something out of a tube or (more commonly) an environment where you're squeezed by the crowd I'm not completely sure about the rest. Don't see them often. Quote
flow Posted June 5, 2010 at 04:08 PM Report Posted June 5, 2010 at 04:08 PM i think you mixed up (and so did i at first) 柞 zhà, zuò with 榨, 搾, zhà: a press for extracting juice, oil, etc; to extract (oil, liquid, ...) by pressing (grapes, olives, ...). 壓 is a very general word, 榨 is quite specific: 用壓力榨油 apply pressure to squeeze out the oil. Quote
sixmo Posted June 5, 2010 at 04:44 PM Report Posted June 5, 2010 at 04:44 PM 柞 --> 榨 pressing;squeeze;wring; 压出物体里汁液的器具 [a press for extracting juice,oil,etc.] Quote
jbradfor Posted June 5, 2010 at 04:45 PM Report Posted June 5, 2010 at 04:45 PM 夹 is more like "pinch", squeeze with your fingers in order to grip it Also used for grasping food with chopsticks, which I just learned yesterday as in "夹菜之前" -- "before you pickup the food [with chopsticks]". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.