jacki Posted September 14, 2004 at 08:31 PM Report Posted September 14, 2004 at 08:31 PM I know that the Mandarin word for "nightmare" is èmèng, but I've seen it written two different ways and I'm not quite sure which is correct: 噩梦 恶梦 Is there a difference between these terms or are they interchangable? Quote
Lu Posted September 15, 2004 at 09:35 AM Report Posted September 15, 2004 at 09:35 AM The first is in traditional characters, the second in simplified. Mainland China uses simplified characters, Chinese elsewhere (Taiwan, HK, overseas Chinese) use traditional. Quote
niinaa Posted September 15, 2004 at 12:15 PM Report Posted September 15, 2004 at 12:15 PM It's not the same. Should be " 噩梦 " 噩 means sth horrible and also surprises u. There r ONLY two ways of using the charater 噩 : 1.噩梦 2.噩耗 恶 in traditional Chinese Character is 惡 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.