xianhua Posted June 5, 2010 at 07:40 PM Report Posted June 5, 2010 at 07:40 PM I feel there must be a discussion on this somewhere, but my searches have returned nothing. I'm seeking clarification on the circumstances under which 别 can be replaced (as a negation) by 不. 别哭 sounds more familiar, but then I've also heard 不哭. And then 别担心 sounds more familiar, but 不担心 is also correct (as I understand it). Quote
Glenn Posted June 5, 2010 at 07:50 PM Report Posted June 5, 2010 at 07:50 PM As I understand it 別 is a negative command, and 不 is just a negation. So the meanings of those are different. Quote
xianhua Posted June 5, 2010 at 07:58 PM Author Report Posted June 5, 2010 at 07:58 PM So if we instruct the child '别哭' we are issuing a command, but if we say 不哭, we are simply asking them not to cry (in a more sympathetic manner)? Quote
calibre2001 Posted June 5, 2010 at 10:00 PM Report Posted June 5, 2010 at 10:00 PM If you're telling a person to not vry or worry, then 別哭,別担心 or 不要哭. 不要担心 is just fine If you;re describing a scene where the person didn't cry or isn't worrying, then 不哭,沒(有)哭,不担心,沒(有)担心 I stand corrected however. Quote
happylake Posted June 6, 2010 at 05:26 AM Report Posted June 6, 2010 at 05:26 AM '别' can be used to 1) dissuade somebody from doing something Example: 别走了。 Don’t go away. 2) forbid somebody to do something Example: 别开门! Don’t open the door! In the first sense '别' equals '不要' while in the second sense it is equivalent to '不许'. Normally, '别' indicates dissuasion, but if the speaker adopts a commanding or sharp tone, '别' denotes prohibition. A case in point is '别哭'. '不' is, generally speaking, a negation. Examples: 我不哭。 I won’t cry. 他不哭,光笑。 He didn’t cry. Instead, he kept laughing. 我不担心。 I’m not worried. 他不担心。 He isn’t worried. But sometimes '不' may mean '不要': 1) in some polite formulas Example: 不客气。 You are welcome. / Don’t mention it. 2) in an attempt to reassure or cajole somebody Example: 宝贝不哭。 / 宝贝别哭。 Don’t cry, baby. 1 Quote
Guoke Posted June 6, 2010 at 05:54 AM Report Posted June 6, 2010 at 05:54 AM They can be used together. 别不识好歹 别不好意思 别不听话 别不高兴 别不相信微笑可以救你的命 目不别视 要不别乱吼 要么做好,要不别做 要不别走了 告而不别 Quote
xiaocai Posted June 6, 2010 at 03:49 PM Report Posted June 6, 2010 at 03:49 PM I think you can replace 別 in this sense with 不要 most of the time. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.