Wang Yao Posted June 6, 2010 at 04:50 PM Report Posted June 6, 2010 at 04:50 PM Hey everybody, just a quick question today. I stumbled upon 今日 being used on Tudou and Youku yesterday, and I'm just wondering - is it more common to say 今天 or 今日 in colloquial/everyday speech, either written or spoken? I tend to use 今天 because that's why my first 老师 taught us to be "today", but I can understand that 今日 (also 昨日,明日) can almost mean "today", "yesterday", and "tomorrow", respectively. I know that the Japanese use the 日 terminology (明日は。。。), so I'm just wondering whether this is just a stylistic choice or is there more to it than that? Should I use one over the other? Quote
Jose Posted June 6, 2010 at 05:31 PM Report Posted June 6, 2010 at 05:31 PM The 日 variants are more formal, typical of written Chinese. Quote
anonymoose Posted June 6, 2010 at 05:38 PM Report Posted June 6, 2010 at 05:38 PM I've never heard 昨日 used in mandarin (although I'll leave it for a native speaker to confirm) but 昨日 is frequently said in Shanghainese. Quote
Hofmann Posted June 6, 2010 at 06:24 PM Report Posted June 6, 2010 at 06:24 PM 天 for "day" is far more common in colloquial Mandarin. 昨日 is used in Mandarin. Quote
Wang Yao Posted June 6, 2010 at 06:34 PM Author Report Posted June 6, 2010 at 06:34 PM Fair enough, I figured as much. Thanks for confirmation! =) Quote
trien27 Posted June 6, 2010 at 07:24 PM Report Posted June 6, 2010 at 07:24 PM I know that the Japanese use the 日 terminology (明日は。。。), so I'm just wondering whether this is just a stylistic choice or is there more to it than that? Should I use one over the other? This is from ancient Chinese usage, which Japanese borrowed via southern dialects, such as Cantonese, Shanghainese, etc... 日 = an image of the sun, which is also used to mean "day" in southern dialects. 天, meaning "sky / heaven" is a recent usage via Mandarin and the meaning is extended to mean "day". 今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁 is from 唐‧羅隱‧自遣 The usage of 日 is most often seen in poems of the Tang dynasty. 昨日 is used in Mandarin. I've seen it used too, but it does sound kind of 不順, due to where the term originated. Quote
xianhua Posted June 6, 2010 at 09:15 PM Report Posted June 6, 2010 at 09:15 PM 昨日 also appears to have found favour with Taiwan's pop elite of yesteryear: 明天会更好 Quote
Hofmann Posted June 7, 2010 at 04:20 AM Report Posted June 7, 2010 at 04:20 AM The usage of 日 is most often seen in poems of the Tang dynasty. Is it less often used elsewhere where another term is used for "day"? Mandarin doesn't count. Quote
benhadad Posted June 7, 2010 at 04:52 AM Report Posted June 7, 2010 at 04:52 AM 今天(jintian) is spoken form 今日(jinri) is written form at least that is what my teacher said and from my experience. 1 Quote
New Members rao jianqiang Posted August 1, 2010 at 05:39 PM New Members Report Posted August 1, 2010 at 05:39 PM "日" is more formal than "天" , speak 今天 and write 今日。 And 日 is used more often in 文言文(the old Chinese) Quote
adsız Posted August 6, 2010 at 10:04 PM Report Posted August 6, 2010 at 10:04 PM hi,i am a new member and this is my first comment..i just wondered whether there is a word '天日' in chinese or not?if it is,what does it mean? Quote
renzhe Posted August 8, 2010 at 03:10 PM Report Posted August 8, 2010 at 03:10 PM 天日 = sky and sunlight, justice. 暗无天日; 重见天日 Quote
New Members thomas_knight Posted August 18, 2010 at 08:20 AM New Members Report Posted August 18, 2010 at 08:20 AM i used 今天 more than 今日。at least my chinese friends all use 今天 Quote
Zomac Posted August 19, 2010 at 12:49 AM Report Posted August 19, 2010 at 12:49 AM it's interesting to see the dialectal difference in using 今日/今天. In Cantonese, 今天 isn't used colloquially in most cases, but at the same time, teachers insist that 今天 is what you should write down, not 今日. So every time I hear the word 今天, it appears in a formal speech. I'm curious to know in which dialects they also preserve the word "今朝"? In Cantonese, brushed aside certain fixed quotations such as "今朝有酒今朝醉" or "年年有今日, 歲歲有今朝", "今朝" is a common expression to refer to today's morning. Quote
Jane_PA Posted August 19, 2010 at 01:34 AM Report Posted August 19, 2010 at 01:34 AM I don't think there is a different meaning between 今天 and 今日. The difference is just the habit, where to use which one and most times, they are interchangable. Quote
Hofmann Posted August 19, 2010 at 03:14 AM Report Posted August 19, 2010 at 03:14 AM In Cantonese, 今天 isn't used colloquially in most cases, but at the same time, teachers insist that 今天 is what you should write down, not 今日. So every time I hear the word 今天, it appears in a formal speech. In Cantonese, 今天 is never used. <--period The prescription of 今天 is for writing Vernacular Chinese (=Mandarin). Saying 今天 to mean 今日 is improper Cantonese. Quote
renzhe Posted August 19, 2010 at 09:53 AM Report Posted August 19, 2010 at 09:53 AM I'm curious to know in which dialects they also preserve the word "今朝"? I'm pretty sure Shanghainese does. Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 11:39 AM Report Posted August 19, 2010 at 11:39 AM 今日 and 昨日 were popular in old days but are becoming outdated in today’s spoken Mandarin. They are considered formal and literary when used in writings. Quote
Caidanbi Posted August 19, 2010 at 04:24 PM Report Posted August 19, 2010 at 04:24 PM I've seen them both used in Mandarin, although I see 今天 more. 今日 is used in Cantonese, as I believe someone else mentioned... Quote
Kenny同志 Posted August 20, 2010 at 01:37 AM Report Posted August 20, 2010 at 01:37 AM They are used in putonghua, but taken the Chinese-speaking populace as a whole, far less frequently than 今天 and 昨天. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.