Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I've decided to go for a tattoo in chinese. I love the style of the characters, really elegant.

Was thinking about 'strength from the heart' or 'strengh of heart'.

All I've done so far is start stringing together characters that apparently mean 'strength' and 'heart' :

Strength

Heart

I've no idea if those would make sense put together!

Ideally I want something that can run vertically, around 3 or so characters in length. Appreciate any advice and ideas from anyone here ;)

Posted

“心的力量” means "strength of the heart" or "strength from the heart" and that make sense. If you have some new ideas, I can help you to correct the phrase. I'm a native speaker

Posted

Thankyou yingxiaxin. Can I ask what the new character means or how it alters the others? Also noticed I have the order backwards :rolleyes: Should it be read right to left? If the tattoo is vertical should it be read from bottom to top.

Is there an image (similar to those I posted for Strength and Heart) for the new character - I'm struggling to find it or it's meaning from the font used in this board.

Posted

If the tattoo is horizontal, you should read from left to right; If the tattoo is vertical, you should read from top to bottom. Actually I suggest you 心力(xin li), it is the short form of 心的力量 (xin de li liang), actually they both can be explained as strength of heart or strength from heart in Chinese, but this one is shorter than the previous one.

Posted

Thanks. I do want more than 2 characters though really , 3 or 4 is ideal.

Any images of that additional character you added at first?

Posted

Thankyou yingxiaxin. Can I ask what the new character means or how it alters the others?

You mean 的? It's used in Chinese as the possessive. Rather than English's "X's Y", Chinese does "Y 的 X".

Interestingly enough, most Romance languages uses the same grammar order as does Chinese. And, in fact, 的 is pronounced very similar to "de", the same word used in Spanish for this. Weird, huh?

Posted

"Interestingly enough, most Romance languages uses the same grammar order as does Chinese."

No, the possessive order is reversed in Romance languages.

It's possessed de possessor in Spanish, French, etc., versus possessor de possessed in Chinese.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...