ala Posted September 19, 2004 at 04:43 AM Report Posted September 19, 2004 at 04:43 AM Shanghainese (Northern Wu) dialogue with Romanization: Audio: http://www.zanhei.com/dialogue02.mp3 Quote
Quest Posted September 19, 2004 at 06:12 AM Report Posted September 19, 2004 at 06:12 AM A: Chénqmũhn, ney héuduc Tosügeun nalüi hórdat a? B: Erm, mhéuduc. A: Kâma, ney héuduc-mhéuduc fúgũn yaudi mê hogê Südim a? B: Düimszü, ŋo do mhéuduc. A: Seunla, chêchê ney o. B: Butyon Chê. Quote
ala Posted September 19, 2004 at 06:26 AM Author Report Posted September 19, 2004 at 06:26 AM Excellent word for word Cantonese translation above. This dialogue matches nearly word for word in almost all Chinese dialects (except Minnan). I think if all major dialects were to be romanized, it would only help to preserve them, because if the above dialogue were written in characters the dialects would be almost indistinguishable and the reader would be using Mandarin to pronounce the characters. Romanization provides a coherent picture: subtle or not so subtle variations would no longer be dismissed as "dialectical" but rather part of the whole dialect. Quote
Yuchi Posted September 21, 2004 at 08:02 PM Report Posted September 21, 2004 at 08:02 PM Wow, could someone record that into an audio file and upload it for everyone to hear? Normally I'd understand shanghainese, but romanized, it looks weird and vietnamese. X_x Quote
ala Posted September 22, 2004 at 02:31 AM Author Report Posted September 22, 2004 at 02:31 AM I'll try to get an audio clip by tomorrow. But how does the below look like Vietnamese? BTW, the -er is like the -er terminal in High German (as in aber or Pfeifer), an "open" schwa sound. A: Chin mehn, non schoter Dusikeu laeler älitach va? B: Um, verschoter. A: Kaemach, non schoter-verschoter Vujin youter sa hoäch Síti va? B: Teivatchi, wo ä verschoter. A: Séulach, shjaya non o. B: Vio shja. Quote
Yuchi Posted September 22, 2004 at 11:05 PM Report Posted September 22, 2004 at 11:05 PM oops, meant to comment on Quest's version. Yours looks Dutch/German Quote
Quest Posted September 23, 2004 at 12:55 AM Report Posted September 23, 2004 at 12:55 AM The above was a transliteration of ala's version. This is the real version: A: Csenk muhn, nei zimzi Tosukewn haibin a? B: Erm, mzi. A: Khuma, nei zimzi fûkun youmo di beikow hokeh Sudim a? B: Duimczü, ŋo dohai mcsinkcsor. A: Seunla, mkoisai. B: Msaimkoi. Better? Quote
ala Posted September 23, 2004 at 04:54 AM Author Report Posted September 23, 2004 at 04:54 AM What is beikow ? BTW, "vio" [viO] is 覅 and means 别 or 不要 ä [a"] or [ha] is 也 älitach [a"lit6?] is 何里塔/嗄里塔 and means 哪里/何处 laeler [l6'l6?] is 勒了 and somewhat means 在 youter [j"γut6?] is 有得 and means 有 sa [sa] is 啥 and means 什么 shjaya [Zia j"a] is 谢谢 non [no~] is 侬 and means 你 verschoter [v6'SiOt6?] is 勿晓得 and means 不知道. verschoter is the only way to say "don't know" (non-recognition form of know) in Shanghainese (知道 is never used). Recognition "to know" is ninter 认得 (认识 is never used). Quote
Claw Posted September 23, 2004 at 05:46 AM Report Posted September 23, 2004 at 05:46 AM What is beikow ? 比較 I think Quest is trying to do the Cantonese equivalent of your Shanghainese dialogue in his own romanization. Here are the corresponding characters for Cantonese: A: 請問,你知唔知圖書館喺邊呀? (唔 = 不; 喺 = 在; 邊 = 哪裡; 呀 = question ending particle) B: Erm,唔知。 A: 噉呀,你知唔知附近有冇啲比較好嘅書店呀? (噉 = 這樣; 冇 = 沒有; 啲 = 些; 嘅 = 的) B: 對唔住,我都係唔清楚。 (對唔住 = 對不起; 係 = 是) A: 算喇,唔該晒。 (喇 = 了; 唔該 = 謝謝; 晒 = verbal particle that gives the meaning, "completely") B: 唔使唔該。 (唔使 = 不用) Quote
ala Posted September 23, 2004 at 05:49 AM Author Report Posted September 23, 2004 at 05:49 AM Oh! I see. Thanks. Quote
Quest Posted September 23, 2004 at 06:45 PM Report Posted September 23, 2004 at 06:45 PM there was some guess work involved in the 1:1 translation that turned out to be wrong. the audio definitely sounds like an european language, but are you speaking at a normal conversational speed? Quote
Yuchi Posted September 23, 2004 at 07:53 PM Report Posted September 23, 2004 at 07:53 PM the audio definitely sounds like an european language, but are you speaking at a normal conversational speed? It sounds like a typical coversation speed. Fluent speaker? Quote
ala Posted September 23, 2004 at 08:05 PM Author Report Posted September 23, 2004 at 08:05 PM Yeah, pretty normal speed. Not very used to the microphone, kind of weird listening to myself. I'll make a slow one too. Quote
naus888 Posted October 25, 2004 at 01:56 AM Report Posted October 25, 2004 at 01:56 AM Haha, ala sounds so professional. I can do some recordings too if needed in your dialogues. Na yize tanseu sazenkuan ho né zanhe.com äch Tewo ze schaho? É zi tzenbe iegnegne lei? Quote
Yuchi Posted October 26, 2004 at 01:55 AM Report Posted October 26, 2004 at 01:55 AM ^^^ translation? all I could pronounce was "yize"(now) and I don't know about "na" I'm getting everything confused with mandarin. Anyone got a pronounciation chart? Quote
ala Posted October 26, 2004 at 08:03 AM Author Report Posted October 26, 2004 at 08:03 AM Na yize tanseu sazenkuan ho né zanhe.com äch Tewo ze schaho? É zi tzenbe iegnegne lei? Tanseu iegnegne lei va... tzéujin zaeze mer Zenkuan, éyou, tóti Manze ínke zi tzou sa Fánshan é mer tsaeti cyuedinho le ... Tzénäch fízan keushja non äch Tzízi, schíwan ciánle tú thínto non äch Íci. ^^^ translation? all I could pronounce was "yize"(now) and I don't know about "na" Hehe, na = you (plural). yize = now. tanseu = to plan. sazenkuan = when. né = [object preposition]. Tewo = dialogue. ze = completely, all. schaho = finish writing. é zi = or, otherwise. tzenbe = to plan or prepare. iegnegne = a little. lei = to come. Quote
Quest Posted October 26, 2004 at 06:46 PM Report Posted October 26, 2004 at 06:46 PM na = 你 yize = 现在. tanseu = 打算. sazenkuan = 等阵间??. né = [object preposition]. Tewo = 对话. ze = 全 schaho = 写好. é zi = 否则 tzenbe = 准备. iegnegne = 一啲啲. lei = 嚟/来. Did I map them right? Quote
ala Posted October 27, 2004 at 12:53 AM Author Report Posted October 27, 2004 at 12:53 AM Close... na = 亻那 (你们) é zi = 还是 sazenkuan = 啥晨光 (何时) iegnegne = 一眼眼 (Similar to 一点点, although broader in meaning. 一眼眼来 is better translated as 慢慢来) Quote
f'yor-fei Posted July 29, 2005 at 01:10 AM Report Posted July 29, 2005 at 01:10 AM beikow. that also sounds the same in cantonese. half the time I think shanghainese is similar to cantonese, sometimes to mandarin, and the rest, it's just on its own. Quote
Quest Posted July 29, 2005 at 07:12 PM Report Posted July 29, 2005 at 07:12 PM yize = 现在 I wonder if the Cantonese 依家/而家(yiga) was a corruption of 现在. beikow. that was cantonese. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.