Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Film vs book names


jadeblomma

Recommended Posts

I have just read and watched Raising the Red Lantern. In the book the names Joy, Cloud, Coral and Lotus is used for the four mistresses, and Swallow for the first servant of Lotus. In the film, apart from 1st, 2nd, 3rd and 4th mistress, the names Zhouyun, Meishan, Songlian, Yaner etc is used. Are the English names exact translations of these Chinese names, i.e. for instance, does Songlian mean Lotus?

Link to comment
Share on other sites

yuru=毓如 i think there is no exact mean in english, maybe she is the Joy

meishan=梅珊 梅=plum 珊瑚=Coral

songlian=颂莲

颂=Praise 莲=Lotus

zhuoyun=卓云 i think "zhuo" is the family name 云=cloud

yaner=雁儿=wild goose Swallow=燕 , 雁and燕 their pronunciation in china is the same

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...