Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Don't understand "特别偷快" below. Could it mean something like time flew by? Could it be an error. Perhaps 痛快? Thanks in advance.

他也爱说爱笑, 他们在一起觉得很有意思,特别偷快.

Posted

Well.. to do something 偷偷的 is like "secretly" isn't it? So my guess is that he's secretly happy... but I've not heard it used alone like that (偷) and I've not heard 快 without the 乐.. so it's quite strange to me.

Posted

My first thought was the same as Gleaves'. But a quick google showed this:

这个词让我被某些人笑话了很多年,小学时给老大写信,最后写道“祝你偷快”。其实,明白人都知道,这是我祝愿他偷偷地愉快,后来冯巩还拍了部电影《没事偷着乐》对这个词作了准确解释。
Posted

"特别偷快"——I think it is a mistake, it should be “愉快”, means happy,pleasure. If Chinese want to express "secretly happy", they will say "偷着乐" instead of "偷快"

Posted

depends on the context of the letter. 99% chance its a mis-spelling. even if some famous personalities might have used 偷快, most chinese wont use that. anyway it's not a generally recognised term, not in dictionaries, and your teacher wont teach you that.

its either 愉快 or 痛快, and i believe 愉快 should be the word. 痛快 is pretty strong and it suggest matters with more excitment or adrenaline.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...