bossidy Posted July 6, 2010 at 05:28 PM Report Posted July 6, 2010 at 05:28 PM Don't understand "特别偷快" below. Could it mean something like time flew by? Could it be an error. Perhaps 痛快? Thanks in advance. 他也爱说爱笑, 他们在一起觉得很有意思,特别偷快. Quote
Gleaves Posted July 6, 2010 at 05:32 PM Report Posted July 6, 2010 at 05:32 PM Maybe 愉快, as in happy/cheerful. Quote
Shi Tong Posted July 6, 2010 at 06:27 PM Report Posted July 6, 2010 at 06:27 PM Well.. to do something 偷偷的 is like "secretly" isn't it? So my guess is that he's secretly happy... but I've not heard it used alone like that (偷) and I've not heard 快 without the 乐.. so it's quite strange to me. Quote
jbradfor Posted July 6, 2010 at 08:00 PM Report Posted July 6, 2010 at 08:00 PM My first thought was the same as Gleaves'. But a quick google showed this: 这个词让我被某些人笑话了很多年,小学时给老大写信,最后写道“祝你偷快”。其实,明白人都知道,这是我祝愿他偷偷地愉快,后来冯巩还拍了部电影《没事偷着乐》对这个词作了准确解释。 Quote
didar Posted July 7, 2010 at 02:01 AM Report Posted July 7, 2010 at 02:01 AM "特别偷快"——I think it is a mistake, it should be “愉快”, means happy,pleasure. If Chinese want to express "secretly happy", they will say "偷着乐" instead of "偷快" Quote
roddy Posted July 7, 2010 at 03:01 AM Report Posted July 7, 2010 at 03:01 AM Yeah, it'll be a typo or a misreading. Quote
dumdumdum Posted July 7, 2010 at 03:05 AM Report Posted July 7, 2010 at 03:05 AM depends on the context of the letter. 99% chance its a mis-spelling. even if some famous personalities might have used 偷快, most chinese wont use that. anyway it's not a generally recognised term, not in dictionaries, and your teacher wont teach you that. its either 愉快 or 痛快, and i believe 愉快 should be the word. 痛快 is pretty strong and it suggest matters with more excitment or adrenaline. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.