New Members fr1ends4ever Posted July 6, 2010 at 08:59 PM New Members Report Posted July 6, 2010 at 08:59 PM hi guys, I'm just taking my first steps to learn some mandarin online. I'm happy to discover this place Great to see so many mandarin students. My question is simple: 再见 zai4 (again) jian4 (see) means goodbye. But what does zai jian liao mean ? and how do I write the last word liao ? Quote
gougou Posted July 7, 2010 at 01:35 AM Report Posted July 7, 2010 at 01:35 AM I don't think that's meant to be that way. I could think of either 再聊, "let's chat again sometime", or something like 再见咯, where the last character doesn't carry any meaning and is just there to make the sentence sound a bit more casual. Quote
wai ming Posted July 7, 2010 at 03:26 AM Report Posted July 7, 2010 at 03:26 AM Maybe it's liao as in 了. It's not standard Putonghua, but common amongst Mandarin-speaking Malaysians and Singaporeans. Quote
coco Posted July 7, 2010 at 06:26 AM Report Posted July 7, 2010 at 06:26 AM 再见means goodbye/see u later,and 再见了(zai jian le,not liao)means we won't see again or we won't see each other very soon. Quote
doraemon Posted July 7, 2010 at 07:10 AM Report Posted July 7, 2010 at 07:10 AM I think you mean 再见了 as in zai jian le (which is how the word is read in this case), not zai jian liao. It basically means the same thing as 再见, but it sounds a bit less formal. ;) Quote
New Members fr1ends4ever Posted July 7, 2010 at 08:17 AM Author New Members Report Posted July 7, 2010 at 08:17 AM ok now I'm confused The words were written in pinyin by a native (not singaporean or malaysian) speaker at end of a chat session. I was also asked to write mail, which I thought was a bit odd, so maybe coco has a point there. So any of the explanations could be true. At least on my keyboard 了is shown both if I write le and liao. Quote
Erbse Posted July 7, 2010 at 08:26 AM Report Posted July 7, 2010 at 08:26 AM 再见聊 When we meet again, we will talk. Quote
renzhe Posted July 7, 2010 at 09:44 AM Report Posted July 7, 2010 at 09:44 AM So any of the explanations could be true. At least on my keyboard 了is shown both if I write le and liao. 了 is only pronounced liao if used as a complement, not as an aspect particle. EDIT: clarification, 了 is both a verb (liao) and a particle (le). As a verb, it only appears alone when it is used as a complement (e.g. ...不了 ), though it can appear as a part of compound words in other contexts (like 了解). As a particle, it's le, not liao. Quote
luozhen Posted July 7, 2010 at 10:57 AM Report Posted July 7, 2010 at 10:57 AM Erbse is right. It's a Chinese typo. Quote
New Members fr1ends4ever Posted July 7, 2010 at 11:13 AM Author New Members Report Posted July 7, 2010 at 11:13 AM gougou wrote: I don't think that's meant to be that way luozhen wrote: Erbse is right. It's a Chinese typo. I find Erbses explaination appealing. But why is it a typo ? What should it have been ? Quote
SiMaKe Posted July 7, 2010 at 12:02 PM Report Posted July 7, 2010 at 12:02 PM But why is it a typo ? What should it have been ? In using an (pinyin based) IME, you type in pinyin then choose the correct character from the list. Sometimes many of us just inadvertently pick the wrong character as we are thinking more about what we are trying to say and don't catch the error. E.g., if you type in ”liao“, you should see 聊 and 了 among others. The writer just selected the wrong one. Apparently it should have been 聊。 Quote
luozhen Posted July 7, 2010 at 12:26 PM Report Posted July 7, 2010 at 12:26 PM I've seen "改天聊", but not 再见聊. Another possibility is that they wanted to say "啦". With the input though, who knows what's their most frequent characters, because those will jump higher in the list. They only need to type "L" in order to pull up a list of characters starting with "L". Quote
renzhe Posted July 7, 2010 at 01:51 PM Report Posted July 7, 2010 at 01:51 PM The OP said that the sentence was written in pinyin, so: zai jian liao I don't think that a native speaker would accidentally type "liao" if they meant "le". They didn't write 了, they wrote "liao". Quote
New Members fr1ends4ever Posted July 7, 2010 at 02:28 PM Author New Members Report Posted July 7, 2010 at 02:28 PM yes, that is correct. The words were written in the latin alphapet Thanks for the explainations Renzhe, it has made me conclude that it couldn't have been 再见了that was written. I could not fully understand everything since I haven't read any grammar yet, but I hope I can grasp it soon Quote
SiMaKe Posted July 7, 2010 at 04:30 PM Report Posted July 7, 2010 at 04:30 PM renzhe, Thank you for setting this (and me) straight. Once characters were introduced the discussion got a little murky. So it seems the conclusion is that the original message "zai jian liao" most likely meant "when we meet again, we will talk" (as stated by Erbse). Sort of typical efficient/telegraphic Chinese. And, if that is the case, then there was no typo involved. Another possible (but unlikely I think) conclusion is that the person who sent the message was using a word processing application with an autofill feature, and they meant to type "la" or "le". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.