skylee Posted July 11, 2010 at 12:38 PM Report Posted July 11, 2010 at 12:38 PM In Hong Kong we usually use 增值. Quote
semantic nuance Posted July 11, 2010 at 03:19 PM Report Posted July 11, 2010 at 03:19 PM We use 儲值 in Taiwan. Quote
Shi Tong Posted July 13, 2010 at 12:07 PM Report Posted July 13, 2010 at 12:07 PM Yes, to let you know from my perspective, (British English) I would say top up- we top up our oyster cards, top up our mobile phone accounts, etc, etc. You'd even see signs with "top up" this and "top up" that on them.. Quote
Kenny同志 Posted July 13, 2010 at 12:29 PM Author Report Posted July 13, 2010 at 12:29 PM 谢谢Shi Tong同志。呵呵。 Quote
skylee Posted February 20, 2011 at 03:21 PM Report Posted February 20, 2011 at 03:21 PM I took this picture in a subway station in Shanghai the other day. I think it is relevant to this thread. Quote
creamyhorror Posted February 20, 2011 at 07:18 PM Report Posted February 20, 2011 at 07:18 PM We use "top up" in Singapore. For some reason, though, the machines are labelled, ungrammatically, "Add Value Machines". Quote
jbradfor Posted February 20, 2011 at 10:01 PM Report Posted February 20, 2011 at 10:01 PM Interestingly, if I'm reading it correctly, isn't the Chinese phrase used there 加值? Quote
skylee Posted February 21, 2011 at 02:36 PM Report Posted February 21, 2011 at 02:36 PM Great, so now we have 充值 / 添值 / 增值 / 儲值 / 加值 for top up, recharge, refill, reload, put money on, and add money / value to. All for the same action. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.