Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Walt Disney -- compromise


Recommended Posts

Posted

Do any posters notice that Walt Disney have a compromise on its offical Chinese translation.

Now it is 華特迪士尼

華特 used to be the Mandarin/putonghua translation of Walt and 迪士尼 used to be the Cantonese translation for Disney used exclusively in HK/Macau.

Now Disney US headquarter has standardized the offical translation.

But since 迪士尼 is more frequently used as in 迪士尼樂園, so it is a triumph for Cantonese!

Posted

In Cantonese we call it 和路迪士尼. And I think I have seen the name translated as 迪斯奈/耐.

Posted

Shanghainese uses 迪士尼 too (the characters were coined in Shanghainese during the black/white Mickey Mouse days). Because, 迪士尼 in Shanghainese sounds EXACTLY like the English pronunciation (including the z) of Disney [diI z ni]. 士 = [z] (English z).

迪斯尼 would be pronounced [diI s ni] in Shanghainese.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...