Ian_Lee Posted September 24, 2004 at 10:38 PM Report Posted September 24, 2004 at 10:38 PM Do any posters notice that Walt Disney have a compromise on its offical Chinese translation. Now it is 華特迪士尼 華特 used to be the Mandarin/putonghua translation of Walt and 迪士尼 used to be the Cantonese translation for Disney used exclusively in HK/Macau. Now Disney US headquarter has standardized the offical translation. But since 迪士尼 is more frequently used as in 迪士尼樂園, so it is a triumph for Cantonese! Quote
skylee Posted September 24, 2004 at 10:55 PM Report Posted September 24, 2004 at 10:55 PM In Cantonese we call it 和路迪士尼. And I think I have seen the name translated as 迪斯奈/耐. Quote
ala Posted September 25, 2004 at 06:43 AM Report Posted September 25, 2004 at 06:43 AM Shanghainese uses 迪士尼 too (the characters were coined in Shanghainese during the black/white Mickey Mouse days). Because, 迪士尼 in Shanghainese sounds EXACTLY like the English pronunciation (including the z) of Disney [diI z ni]. 士 = [z] (English z). 迪斯尼 would be pronounced [diI s ni] in Shanghainese. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.