HashiriKata Posted September 25, 2004 at 01:41 PM Report Posted September 25, 2004 at 01:41 PM Hi everyone! This is my first post and I'm very pleased to have found this wonderful site. I'm fairly new in learning Chinese (mostly self-taught) and here is my question: I came across this sentence from a love song: 只要你真心拿爱与我回应,我什么都愿意。 Although I understand the meaning ok but I'm not sure of the structure in 拿爱与我回应. Does it mean "(If you sincerely) respond to me with love" ? and can someone also please try rephrasing this sentence (in Chinese) so that I understand this structure better? I think I'm bothered by the 与 as used here, probably. Many thank in advance, HK Quote
skylee Posted September 25, 2004 at 01:54 PM Report Posted September 25, 2004 at 01:54 PM 只要你真心以愛回應我 ... Sometimes to match the melody, some lyrics are not 100% grammatically correct. Quote
HashiriKata Posted September 25, 2004 at 02:48 PM Author Report Posted September 25, 2004 at 02:48 PM Thank you for replying with a very nice rephrasing, skylee! From your reply, I also take it that there's something not 100% grammatical/usual in the original? If this is so, my question has been answered. Regards, HK Quote
xiaomawang Posted September 25, 2004 at 03:05 PM Report Posted September 25, 2004 at 03:05 PM 只要你真心拿爱与我回应,我什么都愿意。 与我 also as your original understanding as 'with me'. The '与我' can be '和我'. For example, '你拿(=用)什么和(=与)我交换?'. This is also commonly used in Chinese. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.