Kenny同志 Posted July 21, 2010 at 03:31 AM Report Posted July 21, 2010 at 03:31 AM 请教诸位, Winston is a very classless person. What does it mean? Is it intended to say Winston doesn't belong to any social class? Thanks in advance. Quote
zening Posted July 21, 2010 at 03:46 AM Report Posted July 21, 2010 at 03:46 AM It has the meaning you said.I think it also has another meaning.For example,read this sentence.You may criticize yao's play recently and i did too. But calling yao's stupid and sissy only show how classless you as a person! and in this sentence it means 丑陋. Quote
889 Posted July 21, 2010 at 04:19 AM Report Posted July 21, 2010 at 04:19 AM You "have class" if you behave yourself properly, especially though not necessarily in higher reaches of society. Graciousness is a characteristic of class in this sense. Vengeance is not. In sports, a player who constantly fouls others or otherwise plays dirty hasn't got any class, and thus could be said to be "classless," though I'd prefer a term like "without class." Quote
Kenny同志 Posted July 21, 2010 at 04:58 AM Author Report Posted July 21, 2010 at 04:58 AM Thank you both. So I think the sentence is something like “温斯顿举止很随便”, and a player who constantly fouls others or otherwise plays dirty is a person who 不守规矩, am I right? @889 You mentioned “graciousness” which I think associates well with behaving oneself or 举止,风度, but you also mentioned “vengeance”, which literally means 报复; this makes me confused. Quote
889 Posted July 21, 2010 at 05:01 AM Report Posted July 21, 2010 at 05:01 AM As I said, vengeance is NOT characteristic of class. We'd have to know context to say exactly why Winston has no class, since the term can be used in a variety of different situations. Quote
Kenny同志 Posted July 21, 2010 at 05:11 AM Author Report Posted July 21, 2010 at 05:11 AM Sorry, I didn’t make it clear in my post. The word “not” was duly noted. I was just slightly surprised at “vengeance”. Lol. So I replied to confirm. It’s all clear now. Thanks. PS: I encountered the sentence in a book on translation skills the other day. Unfortunately, the sentence was singled out and didn’t have any context. Quote
889 Posted July 21, 2010 at 05:28 AM Report Posted July 21, 2010 at 05:28 AM I meant to say that turning the other cheek is classy. Always feeling you have to get even is not. Quote
Kenny同志 Posted July 21, 2010 at 05:34 AM Author Report Posted July 21, 2010 at 05:34 AM Got it. Thanks for your explanation. B) Quote
semantic nuance Posted July 21, 2010 at 06:15 AM Report Posted July 21, 2010 at 06:15 AM How about 溫斯頓很沒品? 1 Quote
gato Posted July 21, 2010 at 07:04 AM Report Posted July 21, 2010 at 07:04 AM "class" can be translated as 修养, I think. Quote
889 Posted July 21, 2010 at 07:40 AM Report Posted July 21, 2010 at 07:40 AM My 现代英汉综合大辞典 translates "There's not much class about her" as 她没有什么出众之处. Quote
skylee Posted July 21, 2010 at 10:23 AM Report Posted July 21, 2010 at 10:23 AM How about 溫斯頓很沒品? I agree with you. The first terms that came up in my mind when I read this thread were 有品 and 沒品. But it seems that in the Mainland (some) people take 有品 to mean 有品味 instead of 有品德/修養. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.