Wang Yao Posted July 30, 2010 at 12:04 AM Report Share Posted July 30, 2010 at 12:04 AM Hey there guys, I found this character: (see next post for attachment, it wouldn't let me use tags) : in a video and I'm curious to know what it means, and what the pinyin for it is. I tried using a handwriting input method I have, but it wasn't able to identify the character (it looks like my system may not even have it, or something.) I double checked my stroke order and everything was good, so I'm not sure what the problem is. If the image is blurry, it is a combination of 奚 and 隹. Thanks in advance! Here's the image, for some reason it wouldn't work above... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted July 30, 2010 at 12:35 AM Report Share Posted July 30, 2010 at 12:35 AM I think it's 雞, which basically means chicken, rooster? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted July 30, 2010 at 12:59 AM Report Share Posted July 30, 2010 at 12:59 AM And the pinyin is jī, in case you hadn't already looked it up. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wang Yao Posted July 30, 2010 at 02:33 AM Author Report Share Posted July 30, 2010 at 02:33 AM Ah, so it would be that, thank you so much, you guys! I'm more accustomed to 鸡 and never thought to investigate it's Traditional form.. thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members ÀiHuá Posted July 30, 2010 at 02:34 AM New Members Report Share Posted July 30, 2010 at 02:34 AM It sure looks like the Traditional form of 鸡,chicken. But look at what nciku says: 矩雞 [jǔyuē] 1. noun [文言] A rule; a decree. 随心所欲又不逾矩雞是古人的理想。 To do as one likes without exceeding the limits of regulations was the dream of ancient scholars. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 30, 2010 at 02:12 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 02:12 PM It sure looks like the Traditional form of 鸡,chicken. But Do you mean that the character in post #1 is in fact not the traditional form of 鸡? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted July 30, 2010 at 03:06 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 03:06 PM I think what ÀiHuá is trying to say is that nciku is giving "矩雞" as a word meaning "A rule; a decree". Even worse(?), the pinyin for 雞 is given as "yuē". I think this is an error in nciku? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted July 30, 2010 at 03:12 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 03:12 PM Scanning or typo error - should be 矱 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted July 30, 2010 at 04:01 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 04:01 PM Ah. I assumed it was something like that. But I couldn't find it. The pinyin is different (yue1 vs huo4), and 矩矱 is not in MDBG, so I reached the limits of my search ability... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiMaKe Posted July 30, 2010 at 04:48 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 04:48 PM The Advanced Chinese Big Dictionary contains this gloss along with an example from the History of the Eastern Han. 矱 yuē 尺度;法度 [scale;yardstick;law] 协准矱之贞度兮,同断金之玄策。――《后汉书》 It, however, does not provide the huò alternative nor provide any further clarifying information. Maybe the yuē is an "old" pronunciation or it's another error? I have no idea. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted July 30, 2010 at 05:00 PM Report Share Posted July 30, 2010 at 05:00 PM Hummm. MOE has it as huo4 as well, while ZDIC has it as yue1. Neither has an alternative pronunciation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.