New Members rebelrose19 Posted July 31, 2010 at 03:08 AM New Members Report Posted July 31, 2010 at 03:08 AM Hi, I just have a quick question. I am studying Chinese, but I am still definitely in early stages of learning (I have one semester's worth of college Chinese under my belt). For a long time, I have wanted to get a tattoo in Chinese characters but I have heard so many horror stories of people getting the wrong thing, or getting something tattooed on backwards, that I wanted to wait until I could have something that was both meaningful and grammatically correct. My current idea for a tattoo that I've been harboring is a translation saying "no matter what, no regrets, only love". To the best of my limited character/grammer knowledge and with the use of a dictionary for a few characters, I think this can be said as "不无论什么, 没有后悔, 只是爱." However I am very validly afraid that I could be totally wrong, or be missing/confused about something grammatical (like whether I need the shi in between zhi and ai), or that when translated it actually doesn't hold the same meaning in Chinese. I really don't want to get anything permanently tattooed on my skin that is wrong and I *will* have regrets if I get it and its incorrect lol. So if someone could help me out, I would really appreciate it!! Thanks! Quote
Kenny同志 Posted July 31, 2010 at 04:53 PM Report Posted July 31, 2010 at 04:53 PM Don’t you think it is a little bit too long for a tattoo? Literally, the corresponding Chinese is “无论什么都不后悔,只有爱”; it’s acceptable, thought it sounds a bit odd to my ears. If I were to say the same thing, I probably would opt for “凡事但求无悔(in whatever I am going to do, the only thing I want to make sure is that there would be no regrets)”, but this sounds not quite right; what if what I do is wrong? You might want to consider “凡事但求无愧于心(still too long for a tattoo, IMHO)”, which means “in whatever I am going to do, the only thing I want to make sure is that I am (morally) right”. PS:凡事但求无愧于心 is commonly used. Quote
New Members gloria_lee Posted July 31, 2010 at 07:35 PM New Members Report Posted July 31, 2010 at 07:35 PM hello, i'm a native speaker and i suggest you to change it to "无论如何,不后悔,只是爱。" what you have translated was definitely wrong in grammar and also stiff. and my translation is exact the same as your meaning, because i just put your wrong gramma right but not add into to my own idea. i can explain more. 不无论什么 is a very weird expression in chinese and totally wrong, but 无论如何 is very common used and a little poetic(which may more suitable for a tattoo). 没有后悔 is also a little weird and considered 只是爱,不后悔 is more corresponding, cause the characters are in the same number.(in chinese, symmetry is important, especially in something like saying) wish it helps. Quote
skylee Posted August 1, 2010 at 01:42 AM Report Posted August 1, 2010 at 01:42 AM How about just "no regret, only love" - 不後悔,只有愛. And since there is only love, why don't you just use 愛? About the length of tattoos, take a look at this one (it is quite bad IMO, long, with mistakes/meaning that neither the owner nor viewers are sure of, and not aesthetically pleasing) Quote
New Members rebelrose19 Posted August 1, 2010 at 02:35 AM Author New Members Report Posted August 1, 2010 at 02:35 AM haha yes, see that picture is exactly what I am trying to avoid by posting here before I get it done. thank you both very much for your suggestions, I do think I will go with something shorter, like "no regrets, only love" since it gets pretty complicated with the "no matter what". Quote
ma3zi1 Posted August 14, 2010 at 04:46 AM Report Posted August 14, 2010 at 04:46 AM How about: "无论死活,只要有爱" Something like, "it doesn't matter if I'm alive or dead, so long as I have love" I recommend traditional characters though, they're prettier ;) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.