Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Tattoo translation, pls help


palancho

Recommended Posts

Well, I'm pretty sure the first character is 狼, which means "wolf". The second character is 幸, which means "fortunate".

So maybe the overall meaning is that wolves are lucky? Or that he has the luck of a wolf?

Link to comment
Share on other sites

@palancho

I agree with feihong. Also with Trien over on Chinese-Tools.com where the same question was posed here. (and I am not chiding you about this either).

Looking at the spacing of the two characters on the arm almost suggests two independent ideas rather than one disyllabic, or compound, word.

A quick Google search provides only about 2800 hits for the two characters together. In many of those, the two characters are separated by some type of punctuation. Other hits are of the form subject + adverb + verb such as "the wolf fortunately appears...".

So you either have two independent characters or a botched tattoo job.

I would opt for the former.:rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

First of all, thank you for respond.

I don't agree that these are two seperated ideas. You understand the symbol without the verb, so I don't think that verb is necessary... (From the gramatical point of view- I don't know).

"In ancient China, this was a set of "handcuffs""- what does it mean?, does it represent society and philosophy of authority?

What is the origin of symbol of the wolf, what is the connection with dragon? (which head looks like wolfs head). Who was the first chinese emperor, who set up the Chinese Wall? Who brought to China buddhism, money etc.? Who merged all tribes together?

What is the connection with wolf and leopard (jaguar), and the chinese kung- fu (gongfu) li long tang style (this style isn't finished).

What is the connection to the previous and present situation in China?- no democracy at all- do you still need it?. Why chinese people don't change theirs goverment, are you affraid of little boy America?

And last question- do you belief in reincarnation and retribution?

Link to comment
Share on other sites

How chinese calligraphy have evolved?

What is the difference between describing (using symbol) verb and noun in chinese language now and in ancient times? Doesn't the chinese language the "noun- evolved- based on" language, similar for example to egyptian hieroglyphs? I'm very curious about that. It's very interesting.

I wonder how in chinese language verbs are describe, for sure they were created to fill the spot between nouns, couse verbs are harder to describe, they are more abstract to emphasize in written language (in my opinion) specially in such language as chinese- not phonetic but ideographic.

It's very beautiful how chinese ancient combat styles fill this spot- idea to motion: every move, every hit brings enormous amount of ideas- of abstract, of power. It's beautiful.

Link to comment
Share on other sites

@palancho

You understand the symbol without the verb...

Agree completely.

In remarking about separate characters, I was really only referring to what appeared to be a wide physical gap between the two characters. And they don't even appear to be the same size. But that may be due to perspective.

If you think there is a connection to the emperor, maybe these dictionary entries might shed some light. These appear to be very old usages.

(7)旧指皇帝亲临,后也泛指皇族亲临 [(of emperor)visit]

会幸苑中。――宋·王谠《唐语林·雅量》

忽然有个诏书下来,说御驾亲幸泰山,要修汉武帝封禅的故事。――《醒世恒言》

(9)特指帝王与女子同房 [(of emperor') sexual intercourse]

妇女无所幸。――《史记·项羽本纪》

from Advanced Chinese Big Dictionary.

Link to comment
Share on other sites

What does it mean?:

"(7)旧指皇帝亲临,后也泛指皇族亲临 [(of emperor)visit]

会幸苑中。――宋·王谠《唐语林·雅量》

忽然有个诏书下来,说御驾亲幸泰山,要修汉武帝封禅的故事。――《醒世恒言》

(9)特指帝王与女子同房 [(of emperor') sexual intercourse]

妇女无所幸。――《史记·项羽本纪》"

Link to comment
Share on other sites

"In ancient China, this was a set of "handcuffs""- what does it mean?, does it represent society and philosophy of authority?

I assume you meant what Trien wrote in the link SiMaKe posted? I would ignore it, honestly, I think he's wrong. [basically, I think Trien there is the same person with username trien27 here; he was well-known for posting wrong information....]

Who was the first chinese emperor, who set up the Chinese Wall? Who brought to China buddhism, money etc.? Who merged all tribes together?

I assume you mean Qin Shi Huang? Well, he didn't bring in Buddhism, he suppressed it (see here).

Link to comment
Share on other sites

I think that Qin Shihuang spred Buddhism in China just becouse he supressed it- in society opinion (propaganda)- what is forbidden is desirable. Why he wanted to do this?- there are many factors- he was cultural mecenas, for sure he wanted to make society more controllable- where is religion, there is power.

Does Zhou/Qin dynasty was from Mongolia? Mongol chiefs were shamans, animistic, in their bodies lived hindu gods, like Shiva. Buddhism is directly from Shivaism. I will attach a picture to show it, i'll try to make it clear if You ask questions

Nationality isn't really significant- I'm Pole now. And in Poland, country of catholicism and younger alegory, I woke up :)

http://img819.imageshack.us/img819/8295/page542.jpg

Link to comment
Share on other sites

"In ancient China, this was a set of "handcuffs"

I would ignore it, honestly, I think he's wrong.

Well, I didn't see that meaning for it in either 百度词典 or 教育部重編國語辭典修訂本, but it does have that listed under 解字 in 漢字源 (a Japanese character-dictionary). It says it's 象形, and shows hands in handcuffs. 百度词典 said 幸,吉而免凶也。——《说文》which I find a bit strange. I guess it just means that the original pictographic meaning had fallen out of use by the time 說文解字 was compiled. :conf

Link to comment
Share on other sites

There's nothing there about handcuffs in the Chinese; I already translated from the Japanese to English (It says it's 象形 (a pictograph), and shows hands in handcuffs). Although I suppose that should be "it showed hands in handcuffs" since the meaning has changed significantly to the ones given above.

Link to comment
Share on other sites

?People from the very beginning imitated nature. Anima in ancient greek means spirit/ soul. Gods are animals. We got part of them.

In chinese mythology gods appear as humans flying on dragons (snakes- wolfs- jaguars). BTW I almost talk to the Goddes of The West. She is hidden in some girl in Ireland in Sligo.

I belive that Ireland is the part of Atlantis. There is a chakram there- I'm sure for 100%.

Link to comment
Share on other sites

Just like the earth's crust moves (swim on the surface)- the place of chakrams changes. So there are no certain places of chakrams, there is a precession move too. Sometimes earth "stands on head". The same is with tattoo. When you rebirth you place them in certain places, sometimes they move.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...