rivercao Posted August 19, 2010 at 08:24 AM Report Posted August 19, 2010 at 08:24 AM 有这么一家小吃店,他们认为“来的客人都是朋友”,遂起名“朋友小吃”。这倒没什么奇怪,但是有一天... 一个小朋友路过,看到招牌,吓得哭了起来,为什么呢? Quote
anonymoose Posted August 19, 2010 at 08:31 AM Report Posted August 19, 2010 at 08:31 AM 是“友朋小吃”,而不是“朋友小吃”啊。那个孩子反读了招牌。 Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 09:03 AM Author Report Posted August 19, 2010 at 09:03 AM 改正:对,我才反应过来,应该是“友朋”小吃。 朋友 和 友朋 中的“朋”和“友”,属于相同意义的名词,可以互换。 其实,“友朋小吃”听起来要更文雅一点儿,“朋友小吃”却显得有一丝丝俗气了。 “吃小朋友”那简直就是恶搞了... Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 09:11 AM Report Posted August 19, 2010 at 09:11 AM 这里很多人都是初学汉语,为免误导大家,建议不要使用一些不合文法的网络词语。没有“一枚图”的说法,正规的写法是“一张图”或者“一幅图”。 Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 09:46 AM Author Report Posted August 19, 2010 at 09:46 AM 这里很多人都是初学汉语,为免误导大家,建议不要使用一些不合文法的网络词语。没有“一枚图”的说法,正规的写法是“一张图”或者“一幅图”。 还有一个说法大家千万别模仿:我可是帅哥一枚啊... Quote
skylee Posted August 19, 2010 at 01:17 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:17 PM 一枚圖片是比較少見,可是一枚郵票很常見呀。我覺得有點特別,但沒有不妥。 老是要規範要標準,有點扼殺創意之嫌。讓我想起這報導:海南省規範廣告用字 禁用諧音改成語引爭議 Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 01:23 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:23 PM 恕鄙人孤陋寡闻,二十余年不曾见过“一枚图”之说。无怪乎今日中文式微,原来中文写作已被视同儿戏。 Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 01:34 PM Author Report Posted August 19, 2010 at 01:34 PM 一枚圖片是比較少見,可是一枚郵票很常見呀。我覺得有點特別,但沒有不妥。老是要規範要標準,有點扼殺創意之嫌。讓我想起這報導:海南省規範廣告用字 禁用諧音改成語引爭議 对啦,网络用语就是要“不走寻常路”,如果说“趣图一副”,或者“趣图一张”,就显得有些死板,不诙谐。尤其前面是“趣图”这样轻松的字眼,后面又变成古板的字眼,就显得这个人很不幽默,哈哈,是不是这样啊? 其实我是不大喜欢绝大多数的网络用语的(比如有人把“吟诗”,说成“淫湿”,我就非常反感,我觉得我应该是反感那些低俗文化的,我认为,低俗和幽默之间其实是有一个界限的。)。对于其中一部分,我觉得可以用,比如“帅哥一枚”,就很有趣啊。 不过,对于学习语言,kenny说的是对的,我如果是初学者,我也希望先学基础的,然后再发展那些俚语,网络语,方言之类的,那些东西就像是装饰品,基础就是地基,基地打的不好,装饰品再好看,也是样子货。 Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 01:37 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:37 PM 在下言语直率,若有冒犯之处,还望见谅。 Quote
xiaocai Posted August 19, 2010 at 01:38 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:38 PM 我倒是觉得一种东西“式微”的原因大多是固步自封食古不化…… Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 01:46 PM Author Report Posted August 19, 2010 at 01:46 PM 在下言语直率,若有冒犯之处,还望见谅。 汝之虑过矣,愚思语言之传承,冥冥有道也,生鲜活辣之辞藻,人其爱也,则其必生;乏情少色之言语,人其憎也,则其必灭。所谓天道有常,不为尧存,不为纣亡,此之谓也。 Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 01:53 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:53 PM 小蔡,你说得很对,食古不化,固步自封,只会阻碍中文的发展,但中文要发展,也不是可以抛开一切规则的。我并不反对网络用语,但正式写作,窃以为还是用规范的文字好,网络用语经时间涤荡,若能留存下来,说明它有生命力,自然会走进严肃的书籍。之所以提出异议,是因为这里很多是初学中文的人,这样的用法极易误导他们;若是用在天涯论坛,或许我不会回贴。 另外,我认为,我们必须从古文、方言、外文中吸取营养,丰富现代中文。 回曹兄: 曹兄所言甚是。 Quote
skylee Posted August 19, 2010 at 01:53 PM Report Posted August 19, 2010 at 01:53 PM 不過是一個字,用不着“天道有常”吧。 Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 02:01 PM Author Report Posted August 19, 2010 at 02:01 PM 不過是一個字,用不着“天道有常”吧。 非也非也,古语云:吟安一个字,捻断数茎须,另有“一字之师”,以一字尊人为师长。更有“一字千金”,掷千金而求一字之易者。故一字虽轻若微尘,但实可重如千金,不可不察也。 Quote
anonymoose Posted August 19, 2010 at 03:39 PM Report Posted August 19, 2010 at 03:39 PM 这里很多人都是初学汉语 参与本主题的老外好像就我一个。 网络语言等之类的非标准汉语必定会起误导初学者的作用,但是本人认为更有害于中文角的是古文的滥用,因为有学历之学者都觉得一头雾水,何况初学者。 Quote
Kenny同志 Posted August 19, 2010 at 03:54 PM Report Posted August 19, 2010 at 03:54 PM 回贴的是只有你一个老外,可是看贴子的老外很多呀。 网络语言等之类的非标准汉语必定会起误导初学者的作用,但是本人认为更害于中文角的是古文的滥用,因为有学历之学者都觉得一头雾水,何况初学者。 嗯,多谢Anonymoose兄提醒,我以后会尽量注意的。 Quote
rivercao Posted August 19, 2010 at 04:20 PM Author Report Posted August 19, 2010 at 04:20 PM 参与本主题的老外好像就我一个。 我眼拙,没看出来。很多老外中文都太好了,不可思议。 但是本人认为更害于中文角的是古文的滥用,因为有学历之学者都觉得一头雾水,何况初学者。 这个句子根本不像是老外说的嘛...不管怎么样,我赞成,我用古文或者英文一般都是对方用了,我就也用。今后,在这里,即使别人用,我也不会用了(如果再用,请管理员禁言我10天)。支持老兄你。 PS:我觉得在这里说文言文,有些不好,首先,这里大多是外国人,中文本不好,说文言文只能添堵,其次,说文言文很显然是在显摆,因为这里中文水平属于中等,你要是在北大或者中国作家协会中,来几句文言文,自己不害羞,别人都会替你害羞,最多获得一个抛砖引玉的美名,而已。最后,文言文用于今日的交流,是不合时宜的,文言文作为欣赏和考察古籍的用途,是很好的,但是今人用来说话,就显得附庸风雅,咬文嚼字了。 想起一个典故,《镜花缘》里的那个酒保(卖酒的),整天就会说:“酒要一壶乎,两壶乎?菜要一碟乎,两碟乎?”听到的人,不但不觉得他文雅,反而觉得他滑稽,甚至可笑。 Quote
anonymoose Posted August 19, 2010 at 05:10 PM Report Posted August 19, 2010 at 05:10 PM 回贴的是只有你一个老外,可是看贴子的老外很多呀。 94,其他的都被吓跑了。 Quote
ma3zi1 Posted August 19, 2010 at 08:53 PM Report Posted August 19, 2010 at 08:53 PM 要寫文言文,你們會不會成立一個「中文角:文言文版」? Quote
Kenny同志 Posted August 20, 2010 at 01:27 AM Report Posted August 20, 2010 at 01:27 AM 而已。最后,文言文用于今日的交流,是不合时宜的,文言文作为欣赏和考察古籍的用途,是很好的,但是今人用来说话,就显得附庸风雅,咬文嚼字了。 文言文用于今日之口头交流,显然已不合时宜,但我认为,用于科技体以外的文章,包括人文领域的学术文章、文学作品、书信等,还是有它用武之地的。 想起一个典故,《镜花缘》里的那个酒保(卖酒的),整天就会说:“酒要一壶乎,两壶乎?菜要一碟乎,两碟乎?”听到的人,不但不觉得他文雅,反而觉得他滑稽,甚至可笑。 我也觉得很滑稽,但我不认为是文言文的问题,而是他用得不是地方。一个人西装革履拿把镰刀去割麦子,给人看了遭人嘲笑,显然不能怪他那身行头。 要寫文言文,你們會不會成立一個「中文角:文言文版」? 呵呵,这个要问Roddy. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.