anonymoose Posted August 21, 2010 at 12:06 AM Report Posted August 21, 2010 at 12:06 AM 有谁知道中文怎么说put two and two together and get five吗?我查了查谷歌,找到了才几个结果,是“推论错误”的意思。 其实这个意思是正确的,但是我觉得不完整,或者起码缺少应有的色彩。按我的理解,put two and two together and get five指过于鲁莽地做出结论,于是乎做出错误的结论,或者不一定是太鲁莽的,但是不妥当或者不完整地看待线索,就做出不正确的推论。有没有一个成语或者其他说法能简洁地表达这个意思? Quote
Kenny同志 Posted August 21, 2010 at 01:27 AM Report Posted August 21, 2010 at 01:27 AM put two and two togeter and get five. 弄偏了。 这个习语的意思应该是,to use the available information to figure out something but arrive at a flawed or even false conclusion. 绝对对等中英文词语极少,一个字词或者习语,在不同的语境里往往译法不同。就好比almost certainly,有时候翻译成“谅必”似乎很好,而有时候翻译成“十有八九”似乎更恰当。aggressive可按语境翻译成“剽悍”、“攻击性”、“雄心勃勃”、“野心十足”等等。一句话,语境非常重要。 哟,怎么换头像了?那个清朝的同志叫我看了就想起李鸿章。我看过中堂大人的一部传记,觉得他也是一个了不起的人物,只是时局所限,很多事他左右不了。中国在晚清时期签订了不少不平等条约,不能全怪他。 Quote
semantic nuance Posted August 21, 2010 at 01:33 AM Report Posted August 21, 2010 at 01:33 AM put two and two together and get five 這個意思好像是說:看到了什麼東西就自己加油添醋,然後認定就是自己邏輯推論下的結果。 其實如果是我翻譯的話,我會把它翻成 "捕風捉影", "看到影子就開槍",或者台灣話的俗諺--"看一個影子生一個孩子" (我是照台語字面上翻成中文的,意思是說' 看到一個影子出現,馬上就把它聯想成已經生出一個孩子了。' 不過翻譯是這樣的,你要視這個片語所用的上下文來決定。不是說你看到這個片語的解釋是 '捕風捉影' '看到影子就開槍'或'推論錯誤'就可以通通套用到你的句子裡,這樣恐怕會差以毫釐,失之千里。 Quote
Kenny同志 Posted August 21, 2010 at 09:15 AM Report Posted August 21, 2010 at 09:15 AM “捕风捉影”是指说话毫无根据,窃以为用来译上面的习语还是欠妥。 Quote
anonymoose Posted August 21, 2010 at 01:29 PM Author Report Posted August 21, 2010 at 01:29 PM 哟,怎么换图像了? 我用同一副图像这么久了,现在该来点改变的时候了。 谢谢你们两位的建议。 既然语境很重要,我想出来一个例句: A:“你说经理对你有意见,我今天又看到你拉着长脸从办公室走出来,肯定是被解雇了吧。” B:“唉,你真会put two and two together and make five!其实是我最喜欢的秘书辞职了,我才那么难过啦。” Quote
Kenny同志 Posted August 21, 2010 at 01:39 PM Report Posted August 21, 2010 at 01:39 PM 举手之劳,何足言谢!呵呵。 这里我认为可以翻译成“瞎猜”。 A:“你说经理对你有意见,我今天又看到你拉着长脸从办公室走出来,肯定是被解雇了吧。” B:“唉,你真会瞎猜!其实是我最喜欢的秘书辞职了,我才那么难过啦。” Quote
anonymoose Posted August 21, 2010 at 02:01 PM Author Report Posted August 21, 2010 at 02:01 PM 好吧。又谢谢你了。 Quote
Kenny同志 Posted August 21, 2010 at 02:04 PM Report Posted August 21, 2010 at 02:04 PM 你太客气了。我还要多多向你请教英文呢! Quote
skylee Posted August 22, 2010 at 08:07 AM Report Posted August 22, 2010 at 08:07 AM 可以考慮使用“妄下定論”。 Quote
anonymoose Posted August 22, 2010 at 10:28 AM Author Report Posted August 22, 2010 at 10:28 AM 謝謝skylee﹐那也不錯。 Quote
semantic nuance Posted August 22, 2010 at 10:43 AM Report Posted August 22, 2010 at 10:43 AM 你真会瞎猜 如果這裡是瞎猜的話,那麼我想請問瞎猜與捕風捉影的區分在哪裡? "瞎猜"這個詞語的意思應該也是指沒有事實根據,而就胡亂地下了結論的意思,不是嗎? '捕風捉影'的意思是指沒有確切根據的事情就隨便得出一個結論. 有一句話說: 無風不起浪。此處風就是指一個事件,但事件的本身真偽並不曉得,就是因為有個事情的開端,才會引來議論 (浪) 我想英文裡的 two and two put together 應該也只是說把事情拼湊出來就自成一格的意思,也未必是真的指涉一個確切/肯定的事實,不是嗎? 這是我個人的見解。 Quote
Kenny同志 Posted August 22, 2010 at 11:04 AM Report Posted August 22, 2010 at 11:04 AM 我认为,put two and two together and get five与put two and two together and make five 有点差别。在该此语境里,get与make 一个是中性字,一个是贬义字。用“捕风捉影”来译"put two and two together and get five"似乎于字义褒贬不合。当然,我的理解也可能是错的。 Quote
semantic nuance Posted August 22, 2010 at 11:10 AM Report Posted August 22, 2010 at 11:10 AM 請看two and two put together 的用法: http://www.answerbag.com/q_view/745466 ,條列裡把這兩個擺在一起. two and two put togehter get/make five. 我並不認為他們二者有多少差異。 也許英語母語的人士可以進來討論一下 get 和 make 在這裡的差異。 也請參考這裡: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/58/messages/1213.html Quote
Kenny同志 Posted August 22, 2010 at 11:13 AM Report Posted August 22, 2010 at 11:13 AM 多谢Semantic nuance指教,看来我的理解不全面。 Quote
semantic nuance Posted August 22, 2010 at 11:35 AM Report Posted August 22, 2010 at 11:35 AM kenny,也謝謝你的指教 。互相討論才會有更加理解明白的空間。 但我仍不解 '瞎說'與 '捕風捉影' 的區別是什麼? 我知道捕風捉影可以指的是說話做事沒有確切的事實根據,或指無事生非這兩種意思。 但是這兩種意思側重的點不一樣。 請讀 捕風捉影 同: 捕風捉影」及「無中生有」都有毫無根據、不實在的意思。 異: 「捕風捉影」側重於沒有根據的揣測;「無中生有」側重於憑空捏造。 我還是很想知道: 在英文裏, two and two 是指確定無誤的事實 (evidence), 還是如我所想的,可以指 '看見或呈現的事件'? 因為若是指涉不同,我認為這兩者會造成不同的結果。 可以請 anonymoose 或其他英語母語的人士解惑一下嗎? Quote
Kenny同志 Posted August 22, 2010 at 11:43 AM Report Posted August 22, 2010 at 11:43 AM 按我粗浅的理解,“捕风捉影”与“瞎猜”当是同义词。所不同的是,“捕风捉影”较正式,多用语书面语,而“瞎猜”则为口头用语,当然,该词也可用于书面语,只是不如“捕风捉影”正式。 Quote
semantic nuance Posted August 22, 2010 at 12:00 PM Report Posted August 22, 2010 at 12:00 PM “捕风捉影”是指说话毫无根据,窃以为用来译上面的习语还是欠妥。 所以,kenny,你認為這裡捕風捉影用在這個英文的詞語上是可以的嗎? 如我所說,翻譯須視上下文而定, 不能一概套用。 Quote
Kenny同志 Posted August 22, 2010 at 12:12 PM Report Posted August 22, 2010 at 12:12 PM 我刚刚查了《现代汉语词典》(商务印书馆 2002年增补本),其释义为:“比喻说话或做事时用似是而非的迹象做根据”。我说“毫无根据”,看来是理解偏了。 但有一点应该是肯定的,“捕风捉影”含强烈的贬义,用时不能不慎。 Quote
anonymoose Posted August 22, 2010 at 07:58 PM Author Report Posted August 22, 2010 at 07:58 PM 在该此语境里,get与make 一个是中性字,一个是贬义字。 我觉得是一个意思,用哪个要看个人习惯。 請看two and two put together 的用法 该片语是另外一个说法。意思是,综合手头的线索做出推论,一般认为是正确的推论。是and make five才指推论是错误的。 “捕风捉影”是指说话毫无根据 恩,put two and two together and make five不是指没有根据,就是根据被看待错了。换句话说,从说话者的角度来看,他不是瞎猜的,他认为自己有道理。 在英文裏, two and two 是指確定無誤的事實 (evidence), 還是如我所想的,可以指 '看見或呈現的事件'? 因為若是指涉不同 我觉得具体的意思没那么确切,想怎么理解就可以怎么理解。put two and two together and make five的重点在于推论是错误的。还有,这个说法也带贬义,因为含意是推论不太合理。 Quote
studentyoung Posted August 23, 2010 at 09:13 AM Report Posted August 23, 2010 at 09:13 AM 既然语境很重要,我想出来一个例句: A:“你说经理对你有意见,我今天又看到你拉着长脸从办公室走出来,肯定是被解雇了吧。” B:“唉,你真会put two and two together and make five!其实是我最喜欢的秘书辞职了,我才那么难过啦。” “听见风儿就是雨”啊!——怕怕! :blink: Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.