ma3zi1 Posted August 24, 2010 at 06:19 AM Report Posted August 24, 2010 at 06:19 AM I just got a good look at it, and it says: 邪 鼓 舞 In Chinese, this is somewhat contradictory, and doesn't really make much sense. She says it's Japanese but refuses to talk about it. Can anyone confirm what this might mean in Japanese? Quote
kayro Posted August 24, 2010 at 02:55 PM Report Posted August 24, 2010 at 02:55 PM Doesn't really mean anything in Japanese. Phonetically, it sounds out as "Yakobu" which would be the Japanese way of writing / romanizing the western name "Yakob" That said 邪 = wicked (same as Chinese) 鼓舞 = inspiration / stimulus Referenced below: http://eow.alc.co.jp/%E9%BC%93%E8%88%9E/UTF-8/ Quote
Glenn Posted August 25, 2010 at 01:52 AM Report Posted August 25, 2010 at 01:52 AM Just reading phonetically it's possible they were going for "Jacob". Other than that it doesn't make any sense to me. The second part (鼓舞) means to encourage someone/fire someone up, and comes from striking a drum and having someone dance, but with the "evil" on there it's either some sort of neologism that's a play on 鼓舞 or it's supposed to be Jacob, although it's strange that those characters would have been chosen. All that's to say that I really don't know. Does that help at all? Quote
ma3zi1 Posted August 25, 2010 at 02:20 AM Author Report Posted August 25, 2010 at 02:20 AM ... she has an ex with that name :o Quote
Glenn Posted August 25, 2010 at 02:23 AM Report Posted August 25, 2010 at 02:23 AM Oh, then maybe it's double entendre. That's his name, and he inspires her in an evil way, like through anger or something. Perhaps it couldn't be more fitting! haha Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.