kdavid Posted August 29, 2010 at 03:41 PM Report Share Posted August 29, 2010 at 03:41 PM Any accurate translations about how the Chinese express this concept? I've tried to piece together a translation, but the concept doesn't seem to translate well. Ideas? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 29, 2010 at 03:55 PM Report Share Posted August 29, 2010 at 03:55 PM Consider 無可救藥的浪漫 / 無可救藥地浪漫 / 無可救藥地浪漫的人. I heard someone use this description the other day. In a Tiffany, a guy said (in English) to the saleslady that his girlfriend was hopelessly romantic. PS - it was ok I guess, as he was buying her some jewellery ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kdavid Posted August 30, 2010 at 12:52 AM Author Report Share Posted August 30, 2010 at 12:52 AM Excellent. I never thought of using 无可救药. Thanks, Skylee! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.