Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I have some questions from these two sentences.

1. 我拜托

2. 我求求

I don't clear the difference between '拜托' and '求求'. Which situation do we use '拜托' or '求求'? Could anyone explain to me?

Thank you

Posted

When you just ask someone to help you, you use "拜託". If you beg someone to help you, then you use "我求求你".

For example, when your wife wouldn't stop complaining to you about the neighbours, you could say "我求求你不要再說了". :wink:

Posted

Yes. And example for 拜托

我有一本书, 想拜托你回香港的时候带给我表妹.

Posted

Skylee and Xiaomawang, Thank for your help.

I saw an example given by xiaomawang, I'd like to ask one more questions. I wonder that can we use '求求' instead of '拜托' in general case? For example,

我有一封信,想拜托你带给他.

我有一封信,想求求你带给他.

I understand that the degree of request for helping is quite difference.

'求求' means I really need your help, if you don't give me a help, I will be in trouble or serious situation. Is it right?

Posted
I wonder that can we use '求求' instead of '拜托' in general case? For example,

我有一封信,想拜托你带给他.

我有一封信,想求求你带给他.

In general case, you can't use '求求' instead of '拜托' with the reason you already known. Think in these ways:

我有一封信, 想拜托你带给他. The background could be, you do me a favour which is just a piece of cake for you, because you will see him few days later. If you say no, sb still could do it, or even I could mail him.

我有一封信, 想求求你带给他. Background could be, you are one of a few people who could pass the letter to him. If you say no, most likely I've no chance to pass the letter to him.

Posted
我有一封信, 想求求你带给他.

You don't say this unless he has been sentenced to death and only has 1 more day to live and the person you are talking to is the only person who has access to him. 8)

Posted

Thank guys! I understood your explanation.

Let me ask more question about '麻烦'. Can we use this word in the same way of '拜托'?

For example, 我有一封信, 想麻烦你带给他.

If I misunderstand, could you please explain to me 'how' and 'when' to use it?

Thank!

Posted

麻烦你 is a more polite way of asking. It means to bother someone, or give them some inconvenience, but usually nothing major.

(想)麻烦你带给他. I wouldn't use the 想 here.

"Could I trouble you to give him my letter?"

麻烦你帮我一个忙.

"Can I trouble you to do me a favor?"

麻烦你再给我一杯啤酒.

"Could I trouble you to get me another glass of beer?"

你见到他的时候麻烦你让他打电个话给我.

"When you see him, could I trouble you to ask him to call me?"

Use it when the request is moderate in order to sound more modest in your speech. Don't use it if the situation is desperate, or even if your request really is a big 麻烦.I think it would sound silly, or possibly even rude, to say something like:

我的女朋友现在在昆明的外面,没办法回来.她让我去接她,但是我想看的足球赛刚开始了!麻烦你开你的车去接她吧.

"My girlfriend is outside of Kunming right now with no way to get back. She wanted me to go pick her up, but the football game I wanted to see just started. Could I trouble you to take your car and go get her for me?"

For a request like this, maybe you had better use 求求.

8)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...