xuechengfeng Posted October 5, 2004 at 12:00 AM Report Posted October 5, 2004 at 12:00 AM Entitled "An Unexpected Phone Call" by 薛乘風 昨天晚上我是接了電話很出乎意料的。張小姐打電話到了我﹐因為我們沒說話有很久時間。她告訴我﹐她正在住在德國作買賣了。我覺得真奇怪﹐因為她不會說德語﹗她只會說英文和中文。雖然她在德國希望學德語。出人以外﹐她告訴我她結婚了。我沒聽說過這件事。我很悲傷她沒請到他們的婚禮﹐可是我給她有很高興。然後張小姐談關於伊拉克的戰爭。你談關於戰爭得時候﹐人人有看法﹐所以當然我們吵架了。在伊拉克﹐我覺得伊拉克人不喜歡美國人的士兵﹐可是她覺得是好主意。我們談一談以後﹐我看了我的表﹐很晚了。我得走﹐越快越好。如果不去很快﹐然後到電影院遲到。我告訴張小姐我就快走了﹐過後我問她甚麼時間她想到美國來旅行。她說她希望來兩個月以後。我告訴她﹐她來得時候﹐我一定請她到我的家來吃飯和為了玩。我對她說我很高興到談跟她﹐然後﹑我們掛斷了電話。我們說話以後﹐我覺得真是好主意打電話跟朋友的我沒說話有很久時間。然後我跟我的一個朋友走了到電影院去看一部喜劇電影。 Quote
xiaomawang Posted October 5, 2004 at 09:44 AM Report Posted October 5, 2004 at 09:44 AM 別的作文 = 另外一篇作文 昨天晚上,我接了個電話。很意外!是張小姐,我們很久没聯系了。她告訴我﹐她現在在德國做生意了。我覺得很奇怪﹐因為她不會說德語﹗她只會說英文和中文﹝雖然她本來到德國是想學德語﹞。讓我更意外的﹝or 更出乎我意料之外的﹞是,她告訴我她結婚了。我並不知道這件事,很遺憾没參加他們的婚禮,可是我也替她高興。 接著我們提到伊拉克戰爭。大家都知道一提到戰爭的話題,每每各有各看法,我們也少不免有一陣爭論。我覺得伊拉克國內的人並不喜歡美國軍隊/兵, (可是她覺得是好主意。 don't get it)。 我們談了一會兒﹐我看了看表﹐已經很晚了,我得趕快走了,要不然到電影院可要遲到了。我告訴張小姐我馬上要出門了。我問她甚麼時候來美國玩,她說有機會的話,希望在兩個月後能來。我說如果她來﹐我一定請她上我家吃個飯、敘個舊。最後,在掛線之前,我告訴她,能再跟她聊天,我實在很高興。 掛線後,我想着,能跟許久不見的老朋友再聊聊天真好。然後我就跟約好的朋友到電影院去看一部喜劇。 Quote
heianderen Posted October 5, 2004 at 10:30 AM Report Posted October 5, 2004 at 10:30 AM (可是她覺得是好主意。 don't get it)。 Maybe xuechengfeng is trying to say that she thinks that is good idea that the US Army fought in Irak. Isn't it xuechengfeng? 我覺得伊拉克國內的人並不喜歡美國軍隊/兵,可是她同意美國軍隊去伊拉克打仗。 Quote
xuechengfeng Posted October 5, 2004 at 03:40 PM Author Report Posted October 5, 2004 at 03:40 PM yikes i really messed this one up, thanks Xiaomawang. Heiandren, I was trying to say 我覺得伊拉克人不喜歡美國人的士兵﹐可是她覺得是好主意。I feel Iraqi's don't like American soldiers (there// <-- I didn't know where to put a there), but she (Zhang) things that it's a good idea. Quote
amperel Posted October 5, 2004 at 04:05 PM Report Posted October 5, 2004 at 04:05 PM 我是接了電話很出乎意料的 -> no 是, and should be 出乎意料之 外 - which should be treated as an adjective, therefore 我接了一個很出乎意料之外的電話。 打電話到了我 -> 到=arrive (給 is more appropriate) and no 了, so 打電話給我. 我們沒說話有很久時間 -> are you thinking "we haven't talked to each other for a long time"? more appropriately should be 我們好久沒談天了. 久 implicitly means long time so you don't need to add 時間. 說話 sounds strange here - 我們沒說話 sounds like "we didn't say anything" instead of "we haven't talked to each other." 她正在住在德國作買賣了 -> no 了 - it implies something that's already done. 出人以外 -> inventing new phrases? (see xiaomawang's) 我很悲傷她沒請到他們的婚禮 -> should be 沒請我參加 (again 到=arrive). 悲傷 sounds "seriously" sad - not just "casually" sad, like deep sorrow. and usually we say 我很悲傷 then full stop. you probably meant to say 可惜 or 遺憾? 我給她有很高興 -> see xiaomawang's 替 for i'm happy "for" her. 你談關於戰爭得時候 -> shold be 我們? and definitely should be 的 instead of 得. 表 -> 表=show, 錶=watch. 如果不去很快﹐然後到電影院遲到 -> 不去很快 sounds weird, i think u meant to say 不趕快去. 然後 can mean "then" but it's more like "after." 到電影院遲到 sounds awkward, i know u meant to say arrive late. it's easier to translate "we'd be late." 為了玩 -> ?? 為了= because of, for. 到談跟她 -> talked to her?? should be 跟她談. 跟朋友的我沒說話有很久時間 -> some problems in thinking in english. i'm guessing 沒說話有很久時間 means didn't talk for a long time, which should then be 很久沒說話. 朋友的我 -> friend of mine? but instead it means "friend's me" - if that's making any sense. can't think of an instance where 的 would come in front of 我. the whole sentence is not making any sense. see xiaomawang's translation if you are trying to say "i feel it's a good idea that i called my friend who i haven't talked to for a long time" 走了到 -> should be 走到. the main problem i see is most of the time you are still thinking in english first and mixing up the grammar. and some confusion with 了, 的/得, etc. Quote
xuechengfeng Posted October 5, 2004 at 04:45 PM Author Report Posted October 5, 2004 at 04:45 PM lol thanks for your help. i meant 出人意外 which in my dictionary, says means "surprisingly" and yes, my major problem is grammar and hopefully these grammar books get here SOON Quote
gene Posted October 9, 2004 at 07:39 AM Report Posted October 9, 2004 at 07:39 AM in China, we say " 出乎意料" or "意料之外", but we don't say "出乎意料之外". Because "出乎" and "之外" has same meaning, we do not put them together. for example: 出乎意料的是, 李小姐给我打了电话。 李小姐给我打电话, 是意料之外的事。 Quote
CBC Posted October 10, 2004 at 03:20 PM Report Posted October 10, 2004 at 03:20 PM 昨天晚上*我是接了電話很出乎意料的(我接了个意外的电话)。張小姐打電話到了我﹐因為我們*沒說話有很久時間(很久/很长时间没说话了)。她告訴我﹐她*正在(现在)住在德國作買賣*了(不要加“了”)。我覺得真奇怪﹐因為她不會說德語﹗雖然她在德國希望學德語,她只會說英文和中文。(sentence order)出人以外﹐她告訴我她結婚了。我沒聽說過這件事。我很*悲傷(遗憾)*她沒請到(没有被邀请参加)他們的婚禮﹐可是*我給她有很(我为她感到很)高興。然後張小姐談關於伊拉克的戰爭。*你(当)談關於戰爭得時候﹐人人有看法﹐所以當然我們吵架了。在伊拉克﹐我覺得伊拉克人不喜歡美國人的士兵﹐可是她覺得是好主意(??你指什么好主意?)。*我們談一談以後(我们谈了一阵之后)﹐我看了*(加“看”)*我的(不用加“我的”)表﹐很晚了。我得走﹐越快越好。*如果不去很快(如果不快点)﹐*然後到電影院遲到(看电影就会迟到了)。我告訴張小姐*我就快走了(我得走了)﹐過後我問她甚麼時間她想到美國來旅行。她說她希望來兩個月以後。我告訴她﹐她來得時候﹐我一定請她到我的家來吃飯和為了玩(到我家吃饭/到我家玩)。我對她說我很高興*到談跟她(跟她交谈)﹐然後﹑我們掛斷了電話。我們說話以後﹐我覺得*真是好主意打電話跟朋友的我沒說話有很久時間(打电话给久违联系的朋友感觉真好)。然後我跟我的一個朋友*走了到(去了)電影院*去(去掉“去”)看一部喜劇電影。 Quote
hifrank001 Posted October 19, 2004 at 02:29 AM Report Posted October 19, 2004 at 02:29 AM i guess you were mixing "to" with "到了". In English, we may say "get to somewhere (到了某地)" , however , in another case, like "transfer it to some body", "to" means "给"(传给某人). I am a English-learner and mandarin-speaker, and i hope this could help you. Quote
ndk27238 Posted December 16, 2004 at 08:22 PM Report Posted December 16, 2004 at 08:22 PM 昨天晚上我是接了電話很出乎意料的。張小姐打電話到了我﹐因為我們沒說話有很久時間。她告訴我﹐她正在住在德國作買賣了。我覺得真奇怪﹐因為她不會說德語﹗她只會說英文和中文。雖然她在德國希望學德語。出人以外﹐她告訴我她結婚了。我沒聽說過這件事。我很悲傷她沒請到他們的婚禮﹐可是我給她有很高興。然後張小姐談關於伊拉克的戰爭。你談關於戰爭得時候﹐人人有看法﹐所以當然我們吵架了。在伊拉克﹐我覺得伊拉克人不喜歡美國人的士兵﹐可是她覺得是好主意。我們談一談以後﹐我看了我的表﹐很晚了。我得走﹐越快越好。如果不去很快﹐然後到電影院遲到。我告訴張小姐我就快走了﹐過後我問她甚麼時間她想到美國來旅行。她說她希望來兩個月以後。我告訴她﹐她來得時候﹐我一定請她到我的家來吃飯和為了玩。我對她說我很高興到談跟她﹐然後﹑我們掛斷了電話。我們說話以後﹐我覺得真是好主意打電話跟朋友的我沒說話有很久時間。然後我跟我的一個朋友走了到電影院去看一部喜劇電影。 我把你的文章修飾成一般正常用語 昨天晚上出乎意料接到一通電話。張小姐打電話給我﹐因為我們有很長一段時間沒聊天。她告訴我﹐她目前正住在德國做買賣生意。我覺得很奇怪﹐因為她不會說德語?她只會說英文和中文。雖然她在德國希望學德語。除此之外﹐她告訴我她結婚了,我沒聽說過這件事。我很傷心她沒請我參加她的婚禮﹐可是還是很高興。然後張小姐談關於伊拉克的戰爭。她談關於戰爭的時候﹐各人有各得看法﹐所以當然我們吵架了。在伊拉克﹐我覺得伊拉克人不喜歡美國人的士兵﹐可是她覺得是很正常。我們談了一會之後﹐我看了一下我的錶﹐時間很晚了,我得趕快走﹐,如果再不快﹐可能去電影院會遲到。我告訴張小姐我要走了﹐過後我問她甚麼時候會來美國旅行。她說她希望兩個月之後。我告訴她﹐她來得時候﹐我一定請她到我的家來吃飯和遊玩。我對她說我很高興跟她談話﹐然後我們掛斷了電話。我們說話之後﹐我覺得心情真好,打電話給朋友說我很久沒講電話這麼久了,然後我跟我的一個朋友一起去電影院,看一部喜劇電影。 修飾的不算很好,畢竟不能把你的文章改的完全不一樣。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.