FangShi Posted September 3, 2010 at 07:45 PM Report Posted September 3, 2010 at 07:45 PM hey everyone, I just looked up 稱贊 in an etymological dictionary, but all I found was 稱讚. Now I looked it up in two other dictonaries. One lists chengzan in the first, the other in the second variation. I suppose it both means "praise" and is just a variation, but if someone has more specific information for why both variation exist or if there is a slight difference in meaning, that would be appriciated. thanks fangshi Quote
skylee Posted September 3, 2010 at 11:13 PM Report Posted September 3, 2010 at 11:13 PM Personally I use 稱讚. But I note that some dictionaries list "稱讚, or written as 稱贊". Such variants are not uncommon. Take a look at this thread. Also check out 翔實 (xiangshi) vs 詳實 (xiangshi), 公佈 (gongbu) vs 公布 (gongbu), etc. 1 Quote
doraemon Posted September 6, 2010 at 06:59 AM Report Posted September 6, 2010 at 06:59 AM I doubt it makes much difference in the meaning of the word, but I've seen and used 称赞 a lot more than the other one. Quote
FangShi Posted September 9, 2010 at 02:19 PM Author Report Posted September 9, 2010 at 02:19 PM Alright thanks guys, interesting. Thanks also for pointing out similar cases, skylee! Quote
jbradfor Posted September 9, 2010 at 05:58 PM Report Posted September 9, 2010 at 05:58 PM @doraemon, 赞 is the simplified form of both 讚 and 贊. My understanding was that 稱讚 is the preferred form; however, due to the closeness in meaning between 讚 and 贊, and the fact that the simplified form is the same, 稱贊 is not uncommon. Searching on google shows 7M+ hits for 稱讚, and 0.7M hits for 稱贊. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.