Sinealba Posted September 13, 2010 at 03:59 AM Report Posted September 13, 2010 at 03:59 AM 大家好! 下面句子: In view of your long experience in wine tasting, we would be honored to count you among the 30 head judges in this competition. 不知道翻译的合不合适: 鉴于您对葡萄酒品鉴的丰富经验,我们十分荣幸地邀请您当本次竞赛30名“桌长”的一位。 也许有更正式的说法,请教大家,帮帮忙啊 ! 谢谢! Quote
CrisPal Posted September 13, 2010 at 04:30 AM Report Posted September 13, 2010 at 04:30 AM Try this "出于对您在葡萄酒品鉴方面的丰富经验的尊重,......". 如果要用"鉴于",似要这么说,"鉴于您在葡萄酒品鉴方面有着丰富的经验...." Quote
Sinealba Posted September 13, 2010 at 10:18 AM Author Report Posted September 13, 2010 at 10:18 AM Thank you Crispal! Quote
Kenny同志 Posted September 15, 2010 at 11:22 AM Report Posted September 15, 2010 at 11:22 AM “In view of”不必译出。 You don’t have to include “鉴于”in the Chinese translation. 试译: I think I would translate it as: 您在葡萄酒品鉴方面经验丰富,……,我们将不胜荣幸。 “鉴于”的意思已经暗示出来了。 The meaning of the phrase “in view of” is implied in the target language. Quote
Sinealba Posted September 15, 2010 at 02:18 PM Author Report Posted September 15, 2010 at 02:18 PM Most Chinese colleagues reacted likewise when reading this wordy sentence!! Thanks a lot. Quote
JessieJessie Posted September 26, 2010 at 02:11 AM Report Posted September 26, 2010 at 02:11 AM 当is a casual expression and here is not so appropriate as "担任";head judge should be "首席评审员"or "首席鉴赏家" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.