Mark Yong Posted September 13, 2010 at 01:44 PM Report Posted September 13, 2010 at 01:44 PM I was browsing through Taiwan 三民 edition of the 三字經 recently, and noticed something: On one of the first few pages of the book is a photograph of a very old issue of the text. What caught my attention is that it glossed the following characters: 之 - 嘅 不 - 唔 Could this lend support that 嘅 and 唔 are not recently-coined characters from Hong Kong for the possessive gei and negative ng, but are the actual words from antiquity? 1 Quote
anonymoose Posted September 13, 2010 at 01:50 PM Report Posted September 13, 2010 at 01:50 PM Characters were used in a non-standardised way to write various dialects of Chinese long before the status of Mandarin was elevated, and character usage standardised to suit Mandarin. Therefore it is not surprising that characters traditionally used to write dialects such as Cantonese and Fujianese should be visible in old texts. I'm not familiar with Cantonese or Fujianese, but I know that 唔 is used in Shanghainese, in the very limited situations that Shanghainese is written down. 1 Quote
Hofmann Posted September 14, 2010 at 06:09 PM Report Posted September 14, 2010 at 06:09 PM 嘅 might not be new, because it's in 康熙字典, but it doesn't mean 之. 唔 is new, and there aren't any variants recorded in the variant dictionary. Quote
jbradfor Posted September 14, 2010 at 06:29 PM Report Posted September 14, 2010 at 06:29 PM Hofmann, what variant dictionary do you use? I think it's about time I get a bit familiar with them.... Quote
Mark Yong Posted September 15, 2010 at 05:00 AM Author Report Posted September 15, 2010 at 05:00 AM anonymoose wrote:Therefore it is not surprising that characters traditionally used to write dialects such as Cantonese and Fujianese should be visible in old texts. Hofmann wrote:嘅 might not be new, because it's in 康熙字典, but it doesn't mean 之. 唔 is new, and there aren't any variants recorded in the variant dictionary. This is interesting, because I would have thought that if anything, dialect characters would not have been used to gloss a canonical text like the 三字經. My impression was that writing in any dialect - including Mandarin - was frowned upon in the pre-modern era of Chinese literature (of course, I am aware that even 文言文 Classical Chinese had its origins in the 魯 Lu dialect of 孔子 Confucius' time). Quote
Hofmann Posted September 15, 2010 at 05:29 AM Report Posted September 15, 2010 at 05:29 AM Hofmann, what variant dictionary do you use? 教育部異體字字典 Quote
MakMak Posted September 15, 2010 at 08:05 AM Report Posted September 15, 2010 at 08:05 AM A friend of mine says this. Try this book on page 108 and 111 (example #6 but I think he wants to say 5... ) if you're interested Quote
jbradfor Posted September 15, 2010 at 01:52 PM Report Posted September 15, 2010 at 01:52 PM Thanks Hoffman! [Weirdly enough, firefox defaulted to 'Western (Windows-1252)' encoding. Some trial-and-error and I selected Big-5 and it was much much better B) First time I've seen firefox get the encoding wrong in a while.] Quote
Mark Yong Posted September 18, 2010 at 07:22 AM Author Report Posted September 18, 2010 at 07:22 AM MakMak wrote:A friend of mine says this. Try this book on page 108 and 111 (example #6 but I think he wants to say 5... ) if you're interested Silly me... I actually have a copy of this book! :rolleyes: I checked out the section on 個/箇. While I am inclined to agree with what was written there, I believe that article refers to 個/箇 as a demonstrative particle (the equivalent of the Mandarin 那), rather than a possessive particle (equivalent of 之/的). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.