feihong Posted July 28, 2011 at 07:33 PM Author Report Posted July 28, 2011 at 07:33 PM That's an accurate understanding of that quote. The clerk was just trying to make a sale. I don't think he was being serious, but this is Japan, so who knows. Quote
jbradfor Posted August 1, 2011 at 03:22 PM Report Posted August 1, 2011 at 03:22 PM Questions on volume 8. Chapter 54 (starting here) seems to be all about some Japanese moving shrine ceremony? My google ability seems to have abandoned me, I can't find any (good) information about it. Help? On the upper left of this page she uses the term "沒輒" -- another way of writing 沒轍? It's in neither MDBG nor TW MOE Revised, at which point I give up ;) On the middle row, right side of this page he uses "吃光"; is this the same as 吃完? I don't recall seeing 光 used as a verbal compliment before, but I just might not have been paying attention. Thanks! Quote
feihong Posted August 1, 2011 at 04:07 PM Author Report Posted August 1, 2011 at 04:07 PM @jbradfor Chapter 54 (starting here) seems to be all about some Japanese moving shrine ceremony? My google ability seems to have abandoned me, I can't find any (good) information about it. Help? What exactly do you want to know about that ceremony? It seems pretty typical for a Japanese festival ceremony. On the upper left of this page she uses the term "沒輒" -- another way of writing 沒轍? It's in neither MDBG nor TW MOE Revised, at which point I give up ;) Yeah, that's just 没辙. On the middle row, right side of this page he uses "吃光"; is this the same as 吃完? I don't recall seeing 光 used as a verbal compliment before, but I just might not have been paying attention. 吃光 is a pretty common phrase and literally means "eat until empty". In this case it means to eat all the treats until the bag is empty. Quote
jbradfor Posted August 1, 2011 at 04:29 PM Report Posted August 1, 2011 at 04:29 PM The dragging of the shrine part. Is that a typical part as well? 吃光 is a pretty common phrase and literally means "eat until empty". In this case it means to eat all the treats until the bag is empty. Ah, thanks. Any other verbs you can think of that take 光 this way? Quote
feihong Posted August 1, 2011 at 04:32 PM Author Report Posted August 1, 2011 at 04:32 PM The only example that comes immediately to mind is "把钱都花光了". Quote
edelweis Posted August 2, 2011 at 07:14 AM Report Posted August 2, 2011 at 07:14 AM 他牙齿全掉光了 头发会掉光的 (from jukuu - I knew there was something about baldness...) Quote
roddy Posted August 2, 2011 at 07:21 AM Report Posted August 2, 2011 at 07:21 AM You can also 脱光 your clothes. Quote
jbradfor Posted August 2, 2011 at 11:59 AM Report Posted August 2, 2011 at 11:59 AM Or, better yet, 脱光 someone else's clothes. Thanks for those examples as well. Quote
creamyhorror Posted August 2, 2011 at 12:24 PM Report Posted August 2, 2011 at 12:24 PM I don't recall seeing 光 used as a verbal compliment before, but I just might not have been paying attention. Yes, it's a common verbal complement meaning a state of emptiness/being completely used up. 用光了,烧光了,偷光了,采光了,输光了,卖光了 etc. You can think of it as 用[到]光, 烧[到]光, etc. Quote
feihong Posted August 2, 2011 at 12:51 PM Author Report Posted August 2, 2011 at 12:51 PM I was reading a Tintin comic yesterday and came across another example: 我的敌人都被我杀光了 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.