heifeng Posted September 15, 2010 at 04:12 PM Author Report Posted September 15, 2010 at 04:12 PM Haha Rezaf...indeed. ( you can stay tuned for my Fall of Fantizi post that I will eventually put into the goals & objectives thread B) ) However, as I noted this was a simplified exam. If an examinee was aware that there would be traditional characters mixed in there then that's one thing--it's fair game. The oral part of this exam contains sight interpretation with articles in simplified, traditional, and English--so knowledge of both is required. The written exam however could be taken in either script. My traditional reading is no longer as strong as my simplified nowadays, but it's what I used to read and write the first few years of studying Chinese in the US (since this is what is primarily used here). However, as Skylee noted: I won't say that I see 甦 every day but it is certainly quite common (in HK at least). The online Lin Yutang dictionary says that 甦 is also written as 穌 / 蘇; and the latter are interchangeable with 甦. So, I am definitely familar with 穌 / 蘇 characters, but not until after I saw 甦 on this exam and did some research on it, did I realize 苏 also = 甦. Anyway, after this incident, I have indeed noticed 甦 in Local Chinese (Traditional Script) Newspapers---but the point still stands that this doesn't appear in Simplified! *I am still under the impression they are not fully interchangable & this would depend on the usage---at least that is my preliminary conclusion after discussing this w/ some Fantizi users from HK...etc. For example, in this particular usage, this is what I've also been 'told': 甦醒 是正體正寫, 苏醒 是大陸簡體正寫, 蘇醒 是正體錯誤字. Quote
heifeng Posted September 15, 2010 at 04:17 PM Author Report Posted September 15, 2010 at 04:17 PM Oh yeah, FYI...a certain testing organization is hiring "Subject Matter Experts": http://prometriccontract.submit4jobs.com/index.cfm?fuseaction=85339.viewjobdetail&JID=95044&cid=85339 Quote
skylee Posted September 15, 2010 at 11:53 PM Report Posted September 15, 2010 at 11:53 PM 蘇醒 是正體錯誤字 I don't think this statement is correct. Try paste the word to the Taiwan Ministry of Education Dictionary and the Lin Yutang Dictionary and have a look. Quote
heifeng Posted September 16, 2010 at 01:54 AM Author Report Posted September 16, 2010 at 01:54 AM Cool, B) I'll take a look. Quote
rob07 Posted October 30, 2010 at 06:09 AM Report Posted October 30, 2010 at 06:09 AM I met a potential client yesterday named 苏甦 (he was from Beijing). Since I naturally read all of Heifeng's posts religiously (need to vote this one up!), I was able to impress him by noting that his 名字 was a variant spelling of his 姓. He said that no one from the mainland ever recognised 甦 and asked me if I had studied in Taiwan or Hong Kong. Anyone seen anything like this before? - a Chinese name where the 名字 is a variant spelling of the 姓. 3 Quote
Meng Lelan Posted October 30, 2010 at 04:10 PM Report Posted October 30, 2010 at 04:10 PM learn fantizi rezaf, you are the man. A green rep to you. suspect that a Taiwanese instructor made this question. But you can't get documentation of that, can you? met a potential client yesterday named 苏甦 I had a colleague in Beijing long long ago and was also named 苏甦. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.