Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

“Sugar-coated “ reminds me about 冰糖葫芦 which is coated with a layer of sugar. But it seems the adjective doesn’t quite fit the case of 糖炒栗子 where you can’t see the sugar layer. I think “caramelized” might be better. What do you guys think?

Posted

I think they are quite different. When preparing 糖炒栗子 you stir-fry the chestnuts with sugar which melts and becomes invisible at the end of the preparation while a marron glacé (plural marrons glacés) is a confection consisting of a chestnut candied in sugar syrup and glazed.

Anyway, thanks.

Posted

i think fried chestnuts is quite common in western countries (not sure if sugar is added), i think i have tasted some in italy and couldn't really tell the difference.

  • Like 1
Posted

I'd extrapolate from egg-fried rice and say sugar-fried chestnuts. But if there's no oil, is it frying?

Hang on. Egg-fried chestnuts. Sugar-fried rice. Hmm . . .

  • Like 1
Posted

You might just want to call them "roasted chestnuts". Unless you really want to emphasize that they have sugar added, that is the most common term here.

Personally, I would stay away from "stir-fried". Maybe it's just me, but to me "stir fried" implies fried in oil.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...