Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hello,

I'm curious about the situations in which Chinese people use the word bǎobèi.

Is it only to designate the one you love, or can it also apply to a very close friend or someone from your family ?

Thanks a lot.

  • New Members
Posted

it usually indicates a loved one, but sometimes friends will use it, although not very often but it depends obviously the region in China. Sometimes parents would use it as well :)

Hope that helps..

Mabel

Posted

It's also used to talk about items on Taobao, which has always confounded me.

Posted

A loved one, sometimes a child (usually a baby, but also as an excessively endearing term). As slang, I've sometimes heard it used for a valuable object, some sort of possession, but it sounds quite funny.

Definitely not parents or aunts or cousins or similar.

  • New Members
Posted

Thanks a lot for your help.

Now I know that this message that my Chinese girlfriend accidentally sent to me wasn't necessarily intended for, well, another boyfriend ! :)

Posted
As slang, I've sometimes heard it used for a valuable object, some sort of possession, but it sounds quite funny.

I'm not sure why it sounds funny, I see the same thing in English all the time. People will call their brand new beloved car their baby, or their new computer...

Similar to how cars are often mentioned as female.

Posted

Reading another thread, it recently dawned on me for the first time that 媒体 meiti apparently comes from the English media.

So is 宝贝 baobei also a borrowing from English, from baby?

In any event, when looking at antiques or collectibles, I've no problem referring to a really special one as a 宝贝, a real treasure.

  • New Members
Posted

宝贝 has a lot of meanings.1. Something precious. "baobei" can be used to indicate jewels or treasures, or something that is not easy to get and you treasure or love.2. Loved person. A man may call his girlfriend baobei.3. Babies. baobei has a meaning of "cute".

And Taobao uses the first meaning(Something precious).

Posted

I have heard 宝宝 more than 宝贝儿。 Anyway you can also use 阿宝 to call your gf or bf.

  • 2 weeks later...
Posted

It is pretty close to how you would use the word "baby" in English. Either a real baby, or a loved one, or some cherished possession.

  • 1 month later...
Posted
I have heard 宝宝 more than 宝贝儿。 Anyway you can also use 阿宝 to call your gf or bf.

Is 甜心 used for bf/gf too?

Posted

宝贝 is by no means a calque of the word "baby". It originally means "treasure" (in the monetary sense).

And yes, it is rarely used casually between ordinary friends, though I wouldn't be surprised to hear it used as a facetious appellation.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...