New Members gweilo Posted October 2, 2010 at 09:22 AM New Members Report Posted October 2, 2010 at 09:22 AM Hello, I'm curious about the situations in which Chinese people use the word bǎobèi. Is it only to designate the one you love, or can it also apply to a very close friend or someone from your family ? Thanks a lot. Quote
New Members mmmmmabel Posted October 3, 2010 at 06:52 PM New Members Report Posted October 3, 2010 at 06:52 PM it usually indicates a loved one, but sometimes friends will use it, although not very often but it depends obviously the region in China. Sometimes parents would use it as well Hope that helps.. Mabel Quote
msittig Posted October 5, 2010 at 09:21 AM Report Posted October 5, 2010 at 09:21 AM It's also used to talk about items on Taobao, which has always confounded me. Quote
renzhe Posted October 5, 2010 at 02:02 PM Report Posted October 5, 2010 at 02:02 PM A loved one, sometimes a child (usually a baby, but also as an excessively endearing term). As slang, I've sometimes heard it used for a valuable object, some sort of possession, but it sounds quite funny. Definitely not parents or aunts or cousins or similar. Quote
New Members gweilo Posted October 5, 2010 at 02:09 PM Author New Members Report Posted October 5, 2010 at 02:09 PM Thanks a lot for your help. Now I know that this message that my Chinese girlfriend accidentally sent to me wasn't necessarily intended for, well, another boyfriend ! Quote
Matty Posted October 6, 2010 at 01:53 AM Report Posted October 6, 2010 at 01:53 AM As slang, I've sometimes heard it used for a valuable object, some sort of possession, but it sounds quite funny. I'm not sure why it sounds funny, I see the same thing in English all the time. People will call their brand new beloved car their baby, or their new computer... Similar to how cars are often mentioned as female. Quote
889 Posted October 6, 2010 at 02:00 AM Report Posted October 6, 2010 at 02:00 AM Reading another thread, it recently dawned on me for the first time that 媒体 meiti apparently comes from the English media. So is 宝贝 baobei also a borrowing from English, from baby? In any event, when looking at antiques or collectibles, I've no problem referring to a really special one as a 宝贝, a real treasure. Quote
New Members Ksunliang Posted October 6, 2010 at 02:28 AM New Members Report Posted October 6, 2010 at 02:28 AM 宝贝 has a lot of meanings.1. Something precious. "baobei" can be used to indicate jewels or treasures, or something that is not easy to get and you treasure or love.2. Loved person. A man may call his girlfriend baobei.3. Babies. baobei has a meaning of "cute". And Taobao uses the first meaning(Something precious). Quote
New Members esenihc Posted October 10, 2010 at 08:21 AM New Members Report Posted October 10, 2010 at 08:21 AM nowadays 亲qin1 is more popular among friends Quote
rezaf Posted October 11, 2010 at 01:30 PM Report Posted October 11, 2010 at 01:30 PM I have heard 宝宝 more than 宝贝儿。 Anyway you can also use 阿宝 to call your gf or bf. Quote
Houzi88 Posted October 24, 2010 at 02:12 AM Report Posted October 24, 2010 at 02:12 AM So what does bao bei mean? Is it for a loved one? Quote
renzhe Posted October 24, 2010 at 08:28 PM Report Posted October 24, 2010 at 08:28 PM It is pretty close to how you would use the word "baby" in English. Either a real baby, or a loved one, or some cherished possession. Quote
Daniw de Leon Posted December 1, 2010 at 11:44 PM Report Posted December 1, 2010 at 11:44 PM I have heard 宝宝 more than 宝贝儿。 Anyway you can also use 阿宝 to call your gf or bf. Is 甜心 used for bf/gf too? Quote
Glenn Posted December 2, 2010 at 03:44 AM Report Posted December 2, 2010 at 03:44 AM Certainly seems to be in Taiwan: 對戀人或兒女的暱稱。由英語 sweet heart翻譯得名。 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B2%A2%A4%DF&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=174261821&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1 Quote
DecafLat Posted December 9, 2010 at 07:37 PM Report Posted December 9, 2010 at 07:37 PM 宝贝 is by no means a calque of the word "baby". It originally means "treasure" (in the monetary sense). And yes, it is rarely used casually between ordinary friends, though I wouldn't be surprised to hear it used as a facetious appellation. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.