Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I would like to confirm that 寓教于乐 means "to learn in an entertaining way" and that the pinyin is yùjiào yúlè (are the tones correct?).

What would be a natural translation for this? By natural, I mean, a way that it would be said by an English speaker, given the same context, to naturally give the same meaning.

Ex: 儿童学英语寓教于乐

A fun way for children to learn English ??

  • 2 weeks later...
Posted

I'm an English-learner.

Ex1: 孩子们通过做游戏学习英语,寓教于乐。

Children learn English by playing game, (which is a a fun way of education.

Here, this idiom is used as a remark, which is the most common way also.

Ex2: 我们要用一种寓教于乐的方式来激发同学们的兴趣

We should adopt an entertaining way to raise students' interest.

It is a adjactive in the second example

Posted

You understanding is exactly correct. However, the sentense you make:

儿童学英语寓教于乐

is not a proper use.

In my opinion, 寓教于乐 is kind of teaching approaches instead of learning methods. Therefore, In china, 寓教于乐 is always a teachers' or educators' sentence.

ha, I'm not a native English, I hope I express what I mean

Posted

I'd say you could safely translate it as "edu-tainment" in contexts where it's being used as a noun.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...