SeyzCN Posted October 5, 2010 at 11:51 PM Report Posted October 5, 2010 at 11:51 PM I need a translation of the phrase "This is common of American people" or "American people usually do this" or something along those lines. I am having trouble coming up with the right set of words. Can anyone please help me out? Thanks ! Quote
aristotle1990 Posted October 6, 2010 at 12:12 AM Report Posted October 6, 2010 at 12:12 AM Try 典型. Means "typical". Used in a sentence: 这是美国人的典型做法 For a more literal translation of what you want to say: 美国人平时就这么做 Quote
New Members Ksunliang Posted October 6, 2010 at 02:15 AM New Members Report Posted October 6, 2010 at 02:15 AM common means 通常(tong1 chang2), while usually means 经常(jing1 chang2). American people usually do this. 美国人经常这么做。 mei3 guo2 ren2 jing1 chang2 zhe4 me0 zuo4. Quote
889 Posted October 6, 2010 at 03:03 AM Report Posted October 6, 2010 at 03:03 AM Is this for conversational or written Chinese? In conversation, I'd probably say something like 一般的来说,美国人这样做。But it really depends on what "do" refers to; you can't use 做 for everything. Quote
Daan Posted October 6, 2010 at 06:16 AM Report Posted October 6, 2010 at 06:16 AM Consider also zhè jiù shi Měiguórén de xíguàn 這就是美國人的習慣 which literally means 'this is the habit of American people', but is often heard in similar contexts. 1 Quote
SeyzCN Posted October 6, 2010 at 02:19 PM Author Report Posted October 6, 2010 at 02:19 PM "Do" refers to something like bad or really negative. Quote
gougou Posted October 12, 2010 at 08:43 AM Report Posted October 12, 2010 at 08:43 AM "Do" refers to something like bad or really negative. In that case, consider not saying it. Quote
roddy Posted October 12, 2010 at 08:46 AM Report Posted October 12, 2010 at 08:46 AM Could you use 通病 here then? Quote
889 Posted October 12, 2010 at 09:35 AM Report Posted October 12, 2010 at 09:35 AM I was just making the point that most of the time, English do can't be automatically translated to 作 or 做; you'll need to use a more specific Chinese verb to describe just what Americans are usually doing. E.g., "Chinese never misuse 作 but Americans usually do." Quote
chaussen Posted October 13, 2010 at 03:06 AM Report Posted October 13, 2010 at 03:06 AM without a context,try an ambiguous way like '美国人老是这样‘ or '美国人就是这样‘ to avoid having to give a direct meaning to 'do' Quote
Shi Tong Posted October 16, 2010 at 01:46 PM Report Posted October 16, 2010 at 01:46 PM I would use 習慣, it doesn't have the conotation of 做- 這是美國人的習慣 (this is what Americans are used to/ it's what their habits are). The reason that this doesn't have negative connotations for me is that BAD habits are 壞習慣. I would say that even "美國人都會這樣" also has negative connotations behind it (Americans all do that/ Americans are all like that). So I'd avoid it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.