luca Posted October 22, 2010 at 09:50 AM Report Share Posted October 22, 2010 at 09:50 AM Hi everyone, I need to post an ad on a chinese newspaper. I want the ad to say: Physics graduate student offers private lessons in Italian, French, English, physics or math in exchange for putonghua lessons. Contact number: 0000 This is what i came up with: 物理学研究生提供意大利语,法语,英语,物理或者数学辅导交换普通话辅导。联系电话:0000 I'm especially concerned by the expression 交换: I found it in the dictionary but I have no idea if the way I used it is grammatically correct or if it is even correct to use it in this context. I'm sure I stuffed the sentence with other mistakes, due to my overall crappy chinese skills. I would really appreciate if someone could help me out here. Thanks in advance Luca Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted November 1, 2010 at 08:04 PM Report Share Posted November 1, 2010 at 08:04 PM Bump. I'm sure someone could help? :blink: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted November 3, 2010 at 06:24 AM Report Share Posted November 3, 2010 at 06:24 AM 理學研究生提供意、法、英語家教,或是物理、數學家教。免學費,只要您教本人中文(普通話)。請來電洽詢:0000 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
luca Posted November 3, 2010 at 10:37 PM Author Report Share Posted November 3, 2010 at 10:37 PM Thank you mushroom! I just have a couple of questions about your reply: - In my initial attempt I tried to use 交换 to translate "in exchange for": was that just plain wrong or simply not idiomatic? - what's the difference between 辅导 and 家教? Once again, thanks for the translation, I really appreciate it. If someone could get around to give me insight on the two points above, that would just be gravy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted November 5, 2010 at 03:48 AM Report Share Posted November 5, 2010 at 03:48 AM 交換, no error but ambiguous for example, 留學生交換 means students exchange between different country. they may thought as you are a student, and you buy a lesson which offers by 物理學研究生, but now you needn't this lesson, and you want to exchange with other student for chinese lesson. so I suggest that "免學費,只要您教本人中文" or "免學費,只要您相對的教本人中文" for clear meaning. 輔導課: a teacher give her students extra lesson, especial after school time. the teacher & students are the same as school. 補習: a student visit another classroom, where outside school, for another lesson, the teacher is different from his school's. 家教: a teacher visit a student's home for 1 on 1 lesson. I am a Taiwanese, all mention above are idioms used in Taiwan. I don't know whether the differences used in China. By the way, I am very interesting to exchange with you, you may see many errors in my English,.... but I live in Taiwan ^_^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted November 5, 2010 at 01:08 PM Report Share Posted November 5, 2010 at 01:08 PM I'm especially concerned by the expression 交换: I found it in the dictionary but I have no idea if the way I used it is grammatically correct or if it is even correct to use it in this context. I often see 交流 used in this situation. As in 语言交流 (language exchange.) I'm not a native speaker, but have posted similar ads several times. As a personal footnote, I wouldn't worry too much about wording it perfectly since you are asking for help with your Chinese and your errors will be forgiven. Also you can clarify the fine points with individual respondents later. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted November 5, 2010 at 01:37 PM Report Share Posted November 5, 2010 at 01:37 PM "交換" means "相互調換", swap things to each other. ex: 交換留學生 "交流" means "相互來往,彼此影響", communication and influence with each other. ex: 文化交流 ex for both: 2010年度第二期日本交流協會短期交換留學生獎學金申請簡章 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
luca Posted November 6, 2010 at 12:26 AM Author Report Share Posted November 6, 2010 at 12:26 AM Once again, thank you mushroom for the great explanations! Thank you for taking the time to write such complete and precise answers to my questions. Now I can finally try and get the ad posted on the local chinese newspaper. @ abcdefg: you're probably right, I shouldn't worry too much about wording my ad perfectly, but i dont know, I guess it's pretty common to want to make yourself look good in the eyes of total strangers you'll never even meet, it's silly when you think about it, but we humans usually act pretty silly. By the way, great forum... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 6, 2010 at 05:19 AM Report Share Posted November 6, 2010 at 05:19 AM (you might want to give your nationality here.)物理系研究生欲寻一普通话老师,作为回报,本人可以免费辅导您英、法、意文或物理、数学。电话:0000 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.