Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I've never actually seen 扮演作用 as a collocation before (but it seems to be possible), so I immediately thought of the second one as a better option...

Some Google statistics:

"发挥着举足轻重的作用"

1,450,000 hits

"扮演着举足轻重的作用"

221,000 hits

Posted

Thanks Sarevok.

Sometimes though (in English) the less frequent the more eloquent and high brow :-)

  • 1 month later...
Posted

I think you can use either and people will understand what you mean; but 扮演着...作用 would be considered a miscollocation in more pedantic circles, because 扮演 literally means "to play (a role)" and is supposed to coupled with 角色 (role).

Therefore, to say 扮演着举足轻重的作用 would be tantamount to saying "to play a key effect on...".

Posted

扮演着举足轻重的作用.

I am afraid this is tranlsationese of the English phrase “play a key role in something”. It sounds very awkward to me.

发挥作用 is a common collocation.

A variant of the expression“发挥着举足轻重的作用” is “xx的作用(其)作用举足轻重”.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...