Student chiq Posted November 18, 2010 at 03:50 AM Report Share Posted November 18, 2010 at 03:50 AM Hi, I'm new here and I currently studying to learn Chinese. I have been reading a book and I have my own translations but I would just like to ask for other translations to compare if I have got it right. This is the link. Thank u for all the help. Please translate to English. http://yfrog.com/6pphotoksj Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted November 18, 2010 at 12:59 PM Report Share Posted November 18, 2010 at 12:59 PM I had a look at the link. It is not very easy to read from the photo. Try a scan. This looks like homework :mellow: Did you want all of it or just a bit translated. Good luck Shelley Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Student chiq Posted November 18, 2010 at 01:04 PM Author Report Share Posted November 18, 2010 at 01:04 PM This is a handout from my chinese tutor. I hope you would be able to translate all of it for me, if possible. I am planning to go work in China next year so I'm really trying my best to learn as much as i can with the chinese language. I have attached a scanned image. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Student chiq Posted November 18, 2010 at 01:56 PM Author Report Share Posted November 18, 2010 at 01:56 PM This is the document. Thanks for the help. 北京是一个自行车的王国,骑自行车上下班的人很多,也有一些人骑车到车站或地铁站。北京的大街上有自行车道, 骑车非常安全,也很方便,想去哪儿就去哪儿。北京的公共交通也十分方便,公共汽车都是几分钟一辆,车票很便宜。 过去的汽车上都有两个售票员,现在有的车上已经没有售票员了,司机又开车,又卖票。北京的公共汽车一般很挤, 特别是上下班的时候。在北京坐地铁又省时间又方便,而且不用担心交通堵塞。北京还有很多小公共汽车,也叫, 小公共汽车的票贵一些,但是每个乘客都有座位,想在哪儿上车下车都可以, 北京的出租车也很多,出租车就是英语的, 现在 很多中国人也都用这个词,很少有人说 ‘出租汽车' 因为太麻烦。出租车比较贵, 但是最方便。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 18, 2010 at 10:08 PM Report Share Posted November 18, 2010 at 10:08 PM I have my own translations but I would just like to ask for other translations to compare if I have got it rightHow about you post your current translation also, and then people can help with the parts that you're not sure of, or the parts that are incorrect. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted November 18, 2010 at 10:23 PM Report Share Posted November 18, 2010 at 10:23 PM There's a logical disconnect between "I hope you would be able to translate all of it for me" and "I'm really trying my best to learn as much as i can with the chinese language." Folks here will help, but you have to make an effort on your own first. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Student chiq Posted November 19, 2010 at 03:00 AM Author Report Share Posted November 19, 2010 at 03:00 AM THIS IS MY OWN TRANSLATION. Beijing is the kingdom of bicycle. Lots of people go to work by bike, and some of others ride the bicycle to the bus stop or the subway station. Riding bike is safe and convenient, and people can go everywhere they want by bike. The public transportation of Beijing is well-developed as well, and there are sufficient numbers of buses in Beijing. In the past, there were two conductors for one bus. However, there are no longer any conductors on any bus. It is the bus driver that drives the bus and sells tickets. Taking the subway in Beijing is not only convenient but also time-saving, especially during the commuter time. You well never need to worry about traffic congestion. Mini-buses are available as well. Although the tickets of mini-buses are expensive, mini-buses can guarantee passengers with enough seats, and passengers can get on or off the mini-bus at anywhere and anytime. There are plenty of taxies in Beijing. Nowadays, many Chinese also use the word 'taxi', since the Chinese pronunciation of taxi is too long. Taking taxi is the most expensive while the most convenient. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted November 19, 2010 at 03:46 AM Report Share Posted November 19, 2010 at 03:46 AM English isn't your first language, of course, but since this a Chinese language forum, I'll just highlight below parts of the original text the essence of which you seemed to miss in your translation. 北京是一个自行车的王国,骑自行车上下班的人很多,也有一些人骑车到车站或地铁站。北京的大街上有自行车道, 骑车非常安全,也很方便,想去哪儿就去哪儿。北京的公共交通也十分方便,公共汽车都是几分钟一辆,车票很便宜。 过去的汽车上都有两个售票员,现在有的车上已经没有售票员了,司机又开车,又卖票。北京的公共汽车一般很挤, 特别是上下班的时候。在北京坐地铁又省时间又方便,而且不用担心交通堵塞。北京还有很多小公共汽车,也叫, 小公共汽车的票贵一些,但是每个乘客都有座位,想在哪儿上车下车都可以, 北京的出租车也很多,出租车就是英语的, 现在 很多中国人也都用这个词,很少有人说 ‘出租汽车' 因为太麻烦。出租车比较贵, 但是最方便. These should be self-explanatory, except perhaps for 有的车上, which means "on some buses" and 贵一些, which means "a bit expensive." 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.