aristotle1990 Posted November 27, 2010 at 04:25 AM Report Posted November 27, 2010 at 04:25 AM Babelfish version looks fine to me. :rolleyes: Quote
furiously Posted November 27, 2010 at 05:56 AM Author Report Posted November 27, 2010 at 05:56 AM Because the bablefish version may be absolutely wrong and make no sense whatsoever. Yeah true it doesn't have to be a philosophical or linguistic work, I just want a chinese form of the phrase which makes sense. It could be a casual tone even. As long as the phrase emphasises on It is more shameful to distrust our friends than to be deceived by them if you know what I mean? Anyone willing to have another go? Quote
anonymoose Posted November 27, 2010 at 06:01 AM Report Posted November 27, 2010 at 06:01 AM 不信任我們的朋友比被他們忽悠更為可恥 Quote
creamyhorror Posted November 27, 2010 at 05:16 PM Report Posted November 27, 2010 at 05:16 PM So why not just use the Babelfish version then? Because that's just nonsense, and even if it weren't, it could be expressed more elegantly (e.g. with mushroom's translations like 「負友恥於友負。」 or 「懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥。」). furiously: 寧友負我,無我負友 = Better a friend betray me than I betray a friend 負友恥於友負 = Betraying a friend is more shameful than being betrayed by him 懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥 = Suspecting a friend is more shameful than being deceived by him 不信任我們的朋友比被他們忽悠更為可恥 = Distrusting our friends is more shameful than being tricked by them The aesthetics of the phrases matter too, of course. The more succinct phrases are generally better, and the ones which are classically derived. Quote
skylee Posted November 27, 2010 at 11:12 PM Report Posted November 27, 2010 at 11:12 PM 負友恥於友負 You guys think this is ok?? I think it sounds very weird. Quote
furiously Posted November 28, 2010 at 03:39 AM Author Report Posted November 28, 2010 at 03:39 AM Thanks for the very detailed response creamyhorror. Skylee, what appears to be the problem with it? Care to give your rendition? Quote
xiaocai Posted December 5, 2010 at 09:35 AM Report Posted December 5, 2010 at 09:35 AM I can't explain but I'd second skylee's point. I feel that it does sound weird to many Chinese. Mushroom's translation is by far the most natural sounding one to me. Well, these are just my personal opinions though, you don't really have to take them too seriously. So why not just use the Babelfish version then? I'd like to request for a photo of that to add into my collection when it's done. Quote
furiously Posted December 5, 2010 at 10:46 AM Author Report Posted December 5, 2010 at 10:46 AM Oh ok thanks, and will do xiaocai! Least I can do for all the advice and help I've received! Quote
imron Posted December 5, 2010 at 11:43 AM Report Posted December 5, 2010 at 11:43 AM Hmm, you do realise that the collection is of foreigners with bad Chinese tattoos right? @xiaocai, this pic is fantastic! I think from now on I'm going to post it in every thread when someone asks for a Chinese tattoo. Quote
roddy Posted December 5, 2010 at 12:07 PM Report Posted December 5, 2010 at 12:07 PM The comments are also brilliant - the use of both 'cock' and 'chick' causes no little confusion for 四夕 · 先生 . . . Some of the comments on other photos are good too . . . here 这闺女毀了 ... 中间那个图不就是百度的Logo吗... 原来在外国纹身还要碰运气的…… there 我艹,牵一个这样的妞到朋友聚会的话,从此以后估计就没朋友了…… I still remember this one 微软雅黑 That one actually originated here. He'd be 24 now, wonder if it still reminds him of his stupidity. Quote
Kenny同志 Posted December 5, 2010 at 04:39 PM Report Posted December 5, 2010 at 04:39 PM 寧友負我,莫我負友。 Quote
imron Posted December 6, 2010 at 12:37 AM Report Posted December 6, 2010 at 12:37 AM I like how creative Chinese swearing can be, with things like 我艹 Quote
furiously Posted December 6, 2010 at 05:07 AM Author Report Posted December 6, 2010 at 05:07 AM Sorry, roddy what is the purpose of your post? Without an english translation I'm abit 'lost in translation' haha. kenny what would that translate out to say? imron ? Quote
Kenny同志 Posted December 6, 2010 at 05:30 AM Report Posted December 6, 2010 at 05:30 AM “寧友負我,莫我負友”, except the wording, is almost the same as寧友負我,無我負友. However, the word 莫 sounds better to my ear than 無. 寧友負我,莫我負友 I’d rather be betrayed by my friends than the other way around. Quote
roddy Posted December 6, 2010 at 10:33 AM Report Posted December 6, 2010 at 10:33 AM Never mind. Good luck with your upcoming disfigurement. Quote
DecafLat Posted December 7, 2010 at 03:37 PM Report Posted December 7, 2010 at 03:37 PM I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry. And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook. Quote
furiously Posted December 8, 2010 at 04:14 AM Author Report Posted December 8, 2010 at 04:14 AM I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry. And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook. Hi Decaflat, which translated version are you referring too? because there have been a number of variations. Quote
DecafLat Posted December 9, 2010 at 06:29 PM Report Posted December 9, 2010 at 06:29 PM I mean the first suggestion posted by mushroom; it's accurate and would be much nicer as a tattoo phrase. Quote
Guest realmayo Posted December 10, 2010 at 03:04 AM Report Posted December 10, 2010 at 03:04 AM Haha, I like the comment in that older thread Roddy linked to: Skylee, who suggested 呆子 in the first place, tells the guy after he's had it done that now he's in the company of great thinkers like 孔子、孟子 etc! Quote
New Members vulcanmold Posted December 11, 2010 at 08:05 AM New Members Report Posted December 11, 2010 at 08:05 AM 宁愿我负人,不愿人负我 this is the best way Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.