aristotle1990 Posted November 27, 2010 at 04:25 AM Report Share Posted November 27, 2010 at 04:25 AM Babelfish version looks fine to me. :rolleyes: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
furiously Posted November 27, 2010 at 05:56 AM Author Report Share Posted November 27, 2010 at 05:56 AM Because the bablefish version may be absolutely wrong and make no sense whatsoever. Yeah true it doesn't have to be a philosophical or linguistic work, I just want a chinese form of the phrase which makes sense. It could be a casual tone even. As long as the phrase emphasises on It is more shameful to distrust our friends than to be deceived by them if you know what I mean? Anyone willing to have another go? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted November 27, 2010 at 06:01 AM Report Share Posted November 27, 2010 at 06:01 AM 不信任我們的朋友比被他們忽悠更為可恥 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted November 27, 2010 at 05:16 PM Report Share Posted November 27, 2010 at 05:16 PM So why not just use the Babelfish version then? Because that's just nonsense, and even if it weren't, it could be expressed more elegantly (e.g. with mushroom's translations like 「負友恥於友負。」 or 「懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥。」). furiously: 寧友負我,無我負友 = Better a friend betray me than I betray a friend 負友恥於友負 = Betraying a friend is more shameful than being betrayed by him 懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥 = Suspecting a friend is more shameful than being deceived by him 不信任我們的朋友比被他們忽悠更為可恥 = Distrusting our friends is more shameful than being tricked by them The aesthetics of the phrases matter too, of course. The more succinct phrases are generally better, and the ones which are classically derived. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2010 at 11:12 PM Report Share Posted November 27, 2010 at 11:12 PM 負友恥於友負 You guys think this is ok?? I think it sounds very weird. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
furiously Posted November 28, 2010 at 03:39 AM Author Report Share Posted November 28, 2010 at 03:39 AM Thanks for the very detailed response creamyhorror. Skylee, what appears to be the problem with it? Care to give your rendition? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted December 5, 2010 at 09:35 AM Report Share Posted December 5, 2010 at 09:35 AM I can't explain but I'd second skylee's point. I feel that it does sound weird to many Chinese. Mushroom's translation is by far the most natural sounding one to me. Well, these are just my personal opinions though, you don't really have to take them too seriously. So why not just use the Babelfish version then? I'd like to request for a photo of that to add into my collection when it's done. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
furiously Posted December 5, 2010 at 10:46 AM Author Report Share Posted December 5, 2010 at 10:46 AM Oh ok thanks, and will do xiaocai! Least I can do for all the advice and help I've received! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted December 5, 2010 at 11:43 AM Report Share Posted December 5, 2010 at 11:43 AM Hmm, you do realise that the collection is of foreigners with bad Chinese tattoos right? @xiaocai, this pic is fantastic! I think from now on I'm going to post it in every thread when someone asks for a Chinese tattoo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted December 5, 2010 at 12:07 PM Report Share Posted December 5, 2010 at 12:07 PM The comments are also brilliant - the use of both 'cock' and 'chick' causes no little confusion for 四夕 · 先生 . . . Some of the comments on other photos are good too . . . here 这闺女毀了 ... 中间那个图不就是百度的Logo吗... 原来在外国纹身还要碰运气的…… there 我艹,牵一个这样的妞到朋友聚会的话,从此以后估计就没朋友了…… I still remember this one 微软雅黑 That one actually originated here. He'd be 24 now, wonder if it still reminds him of his stupidity. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted December 5, 2010 at 04:39 PM Report Share Posted December 5, 2010 at 04:39 PM 寧友負我,莫我負友。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted December 6, 2010 at 12:37 AM Report Share Posted December 6, 2010 at 12:37 AM I like how creative Chinese swearing can be, with things like 我艹 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
furiously Posted December 6, 2010 at 05:07 AM Author Report Share Posted December 6, 2010 at 05:07 AM Sorry, roddy what is the purpose of your post? Without an english translation I'm abit 'lost in translation' haha. kenny what would that translate out to say? imron ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted December 6, 2010 at 05:30 AM Report Share Posted December 6, 2010 at 05:30 AM “寧友負我,莫我負友”, except the wording, is almost the same as寧友負我,無我負友. However, the word 莫 sounds better to my ear than 無. 寧友負我,莫我負友 I’d rather be betrayed by my friends than the other way around. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted December 6, 2010 at 10:33 AM Report Share Posted December 6, 2010 at 10:33 AM Never mind. Good luck with your upcoming disfigurement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DecafLat Posted December 7, 2010 at 03:37 PM Report Share Posted December 7, 2010 at 03:37 PM I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry. And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
furiously Posted December 8, 2010 at 04:14 AM Author Report Share Posted December 8, 2010 at 04:14 AM I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry. And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook. Hi Decaflat, which translated version are you referring too? because there have been a number of variations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DecafLat Posted December 9, 2010 at 06:29 PM Report Share Posted December 9, 2010 at 06:29 PM I mean the first suggestion posted by mushroom; it's accurate and would be much nicer as a tattoo phrase. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted December 10, 2010 at 03:04 AM Report Share Posted December 10, 2010 at 03:04 AM Haha, I like the comment in that older thread Roddy linked to: Skylee, who suggested 呆子 in the first place, tells the guy after he's had it done that now he's in the company of great thinkers like 孔子、孟子 etc! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members vulcanmold Posted December 11, 2010 at 08:05 AM New Members Report Share Posted December 11, 2010 at 08:05 AM 宁愿我负人,不愿人负我 this is the best way Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.