feihong Posted December 1, 2010 at 01:46 AM Report Posted December 1, 2010 at 01:46 AM Welcome to the fifth installment of the Grand Comic Reading Project! Chinese Title: 井崎的飞机 Japanese Title: カブのイサキ (Kabu no Isaki) English Title: Isaki of the Cub (literal translation) Character Set: Simplified Country of Origin: Japan Year of First Publication: 2007 Genre: Aerial Adventure Slice of Life Series Info: http://en.wikipedia....i/Kabu_no_Isaki Read Online: http://www.dm5.com/Type.aspx?id=6767 Jump to first page: http://www.dm5.com/C...ee56_page-4.htm Buy Online: N/A Difficulty: Medium Legibility: Very good Summary: Young Isaki borrows his neighbor's plane to go on aerial adventures, in exchange for running errands. Page Counts: Volume 1: 164, Volume 2: 163 CBZ File: Download from wiki page Word List: http://grandcomic.wi...Isaki_Word_List 2 Quote
Chinadoog Posted December 1, 2010 at 02:07 AM Report Posted December 1, 2010 at 02:07 AM Sweet. I've been hoping to stumble across another easy-to-read comic other than Doraemon. I'll try to get through this in the next few days. Quote
feihong Posted December 1, 2010 at 06:51 PM Author Report Posted December 1, 2010 at 06:51 PM I do think it's a bit harder than Doraemon, although I'm not sure by how much. Quote
daofeishi Posted December 2, 2010 at 12:56 AM Report Posted December 2, 2010 at 12:56 AM I've taken the liberty of extracting some of the vocabulary from the first part. I've labeled it by what page it first appears. p. 1 乡村 xiāngcūn village, countryside 城镇 chéngzhèn town, city 啥 shá (collloquial) =什么, what 注重 zhùzhòng lay stress on, pay attention to p. 2 邻居 línjū neighbor 性能 xìngnéng function, ability p. 3 呼 hū exhale 燃料 ránliào fuel 剩 shèng be left over, remain p. 4 坠机 zhuìjī airplane crash 燃气 ránqì natural gass 呜嗯 [probably supposed to be 呜咽 wūyè, (interj.) sob, whimper] p. 5 穿过 chuānguò pass through 连着 liánzhe countinuously, linked 山脉 shānmài mountain range 广阔 guǎngkuò vast, broad 大陆 dàlù mainland, continent 陆地 lùdì dry land p. 6 遥远 yáoyuǎn distant, remote 塔 tǎ tower, pagoda p. 7 咻的一下子 "in a 'whoosh'" 唉 āi/ài (interj.) 诶 éi/ěi/èi (interj.) 切 qiè (here: interj.) p. 8 哇 wā (interj.) wow 不声不响 bùshēngbùxiǎng quietly, stealthily 景色 jǐngsè view, scenery, landscape 小气 xiǎoqì stingy, petty p. 9 降落 jiàngluò descend, land 调布 tiáobù (Chofu, Japanese City west of Tokyo) 大致 dàzhì rougly, approximately 勉勉强强吧 miǎnmiǎnqiángqiáng ba "Hang in there!" p. 10 总算 zǒngsuàn at last, finally p. 12 提升 tíshēng raise 高度 gāodù altitude 机体 jītǐ fuselage 正要 zhèngyào to be about to (do something) 未知 wèizhī unknown 飞越 fēiyuè fly over/by p. 13 抖 dǒu shake, tremble 云海 yúnhǎi sea of clouds p. 14 舒缓 shūhuǎn slow, gentle 东北风 dōngběifēng northeastern wind 雾 wù mist, fog 关东 guāndōng Kanto (in Japan) 平原 píngyuán plain, flatlands p. 15 西沉 xīchén to set in the west (of the sun) 横滨 héngbīn Yokohama (in Japan) 逆风 nìfēng go against the wind p. 18 燃烧 ránshāo burn 人间 rénjiān the human world p. 19 吸收 xīshōu absorb, assimilate p. 21 建筑 jiànzhù building, structure p. 22 迎风 yíngfēng face the wind, go against the wind p. 23 跑道 pǎodào runway 砍掉 kǎndiào chop down p. 25 草堆 cǎoduī haystack 说不出口 find it difficult to say, cannot bring oneself to say p. 27 悠闲 yōuxián leisurly and carefree 慢吞吞 màntūntūn painfully slow, sluggish 边上 biānshàng side, edge p. 28 蹲 dūn squat Quote
feihong Posted December 2, 2010 at 01:42 AM Author Report Posted December 2, 2010 at 01:42 AM @daofeishi Feel free to add these words to the word list on the wiki. But if you find the table interface too annoying, then don't force it. Quote
Chinadoog Posted December 2, 2010 at 05:20 AM Report Posted December 2, 2010 at 05:20 AM I read through the first volume which I enjoyed. It's too bad that there's only two volumes... someone at an advanced level could skim through it all in an hour. Hopefully a third volume comes out soon Quote
jbradfor Posted December 2, 2010 at 03:35 PM Report Posted December 2, 2010 at 03:35 PM Added the words @daofeishi posted. [Have a script that formats it for me, so it takes only a couple of minutes. Note, however, that the script takes the definitions from MDBG, so some of them have changed. Feel free to edit if you like.] If daofeishi or others want to add more words, feel free to post them here or PM me directly and I'll add it. If you would, my preferred format is # <page number> <word> pinyin and definition not needed. There can be multiple words grouped together, e.g. # 1 乡村 城镇 啥 注重 Quote
feihong Posted December 2, 2010 at 04:09 PM Author Report Posted December 2, 2010 at 04:09 PM @Chinadoog Another work by the same author is Yokohama Shopping Trip. There are a total of 14 volumes, in traditional characters. Incidentally, one of my favorite comics series ever. @jbradfor Thanks for adding those entries to the word list! I know we talked about this before, but did you still want to have the pinyin column use tone marks? I've decided I don't really care either way so the ones I added just used tone numbers. Quote
jbradfor Posted December 2, 2010 at 04:18 PM Report Posted December 2, 2010 at 04:18 PM Tone marks or tone numbers, I don't really care either at this point. After several hours of work, I got my scripts to handle either. B) I do think that tone marks looks "fancier", but they might be harder to enter. Quote
Chinadoog Posted December 6, 2010 at 02:14 PM Report Posted December 6, 2010 at 02:14 PM Hey can someone help explain a couple sentences? What does ''嫌麻烦'' mean? Also, what does ''猥琐'' mean? 如果没啥事这里也是个降落都嫌麻烦的岛 我的姐姐怎么这么猥琐 Quote
jbradfor Posted December 6, 2010 at 02:40 PM Report Posted December 6, 2010 at 02:40 PM From MDBG, 猥琐 means "wretched (esp. appearance) / vulgar". So I would translate the second sentence as "how could my sister be so wretched?". The grammar of "怎么这么" is a bit confusing. As I understand it, "怎么" is the question word, here meaning "how". "这么" in this context is not a question word, but means "this much" or "so". Quote
feihong Posted December 6, 2010 at 04:03 PM Author Report Posted December 6, 2010 at 04:03 PM @Chinadoog I would roughly translate 如果没啥事这里也是个降落都嫌麻烦的岛 as If you don't have a reason to go there, this island is a troublesome place to land. "嫌麻烦" here means "regard as troublesome or inconvenient". Quote
Gleaves Posted December 7, 2010 at 10:41 PM Report Posted December 7, 2010 at 10:41 PM I just finished up volume 1. Very enjoyable. I actually found it trickier than Yotsuba or Ranma. There is not a whole lot of text, but there is a fair amount of vocab, some proper names, lots of interjections, some odd usage like 啥, etc. The story surprised me in how it switched gears. I expected the first chapter to continue right into the second, but instead each chapter shifts into a different scenario, which was fun. It felt more about a sense of wonder than plot. There are definitely a bunch of cute moments. I'm not sure I completely understood the mirage (海市蜃楼) sequence, p. 112. Was it just optical illusions or was something supernatural actually happening? Also, I did the math* and 白小姐 opens her eyes approxiamtely 6% of the time. * this is a lie Quote
feihong Posted December 8, 2010 at 04:47 PM Author Report Posted December 8, 2010 at 04:47 PM It was definitely some kind of optical illusion, but I couldn't figure out exactly what was happening. I consulted the Sensory illusions in aviation page on Wikipedia, but couldn't find anything that matched what was depicted in the comic. I also looked at the English fan translation of the same chapter, but didn't get any clues from that either. Quote
feihong Posted December 12, 2010 at 06:39 PM Author Report Posted December 12, 2010 at 06:39 PM So, does everyone agree with the "Easy" rating? I'm wondering if I should change this to "Medium" instead. When I re-read some of the chapters I found there that there were a few phrases that made me think a bit. Quote
jbradfor Posted December 13, 2010 at 01:33 AM Report Posted December 13, 2010 at 01:33 AM I think you're going to have a difficult time getting full agreement on the levels. If someone knows the words and can understand it, it's easy; if they don't, it's hard That said, after only two chapters in, I'm not finding it easy compared to the others. There is a higher text-to-picture ratio, perhaps providing less content. While I'm not encountering a lot of words that are new to me, it does seem slower going, perhaps the sentence structure is more complex. Quote
feihong Posted December 13, 2010 at 05:27 AM Author Report Posted December 13, 2010 at 05:27 AM Based on your comment and my own intuition, I've changed the difficulty rating to "Medium". But yeah, my ratings are only slightly useful, since it's all relative. However, I do think that you'll find the two titles coming after Animal Sense to be pretty easy. Well, we'll see ;-) Quote
jbradfor Posted December 15, 2010 at 04:54 AM Report Posted December 15, 2010 at 04:54 AM Quick question: on this page he asks 我想上個廁所; I was surprised to see 上 there. Where else does one use 上 to mean go to? Quote
James Johnston Posted December 15, 2010 at 08:55 AM Report Posted December 15, 2010 at 08:55 AM It might help to think of 上 here as meaning more 'get on (top of)'. Imagine sitting on the toilet. So 上床,上车,上飞机 are all comparable. 上课,上学,上班 all have a sense of 'go to'. Quote
renzhe Posted December 15, 2010 at 01:59 PM Report Posted December 15, 2010 at 01:59 PM 上课,上学,上班 all have a sense of 'go to'. I'd say that these all have the meaning of "to begin (doing an activity)", but are typically translated using some version of "to go". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.