Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can someone correct these basic Mandarin sentence structures?


Recommended Posts

Posted

Are these correct?

Is that photo yours? Yes, it is mine.

那个照片是你的?是,我的。

Are you treating me to dinner on Friday or Saturday?

星期五还是星期六你请我吃晚饭?

What time will you go to eat dinner tomorrow evening?

明天晚上几点去吃晚饭

Then let's go see a movie this evening. How's that sound?

那今晚我们去看电影,怎么样?

Because you treated me yesterday, I'll take you to dinner today.

因为昨天你请我,所以今天我请你吃晚饭.

Little Bai, long time no see. Do you want to go play ball this weekend?

小白,好久不见。这个周末你想不想打球?

Where do you work? I work at this school.

你工作在哪儿?我工作是这个学校。

What would you like to drink? Would you like tea or coffee?

你想和一点儿什么?你想茶还是咖啡?

Thanks

Posted
Is that photo yours? Yes, it is mine.

那个照片是你的?是,我的。

I wouldn’t say the measure word 个 here is wrong. We do use it universally in colloquial Chinese to replace formal measure words. However, such practice should be avoided at all costs in written Chinese as where the measure word shouldn’t be个, using 个 would make the sentence sound very informal. Plus, the next part of the sentence is a bit unnatural. As a native speaker I would suggest,

那个(or张)照片是你的?嗯,是我的。

Are you treating me to dinner on Friday or Saturday?

星期五还是星期六你请我吃晚饭?

Sounds a bit clumsy. I would suggest,

你什么时候请我吃饭?星期五还是星期六?

Or

你是星期五还是星期六请我吃饭?

What time will you go to eat dinner tomorrow evening?

明天晚上几点去吃晚饭?

Perfect! But in certain contexts, you might need to spell out whom you’re referring to. In that case, I would suggest,

明天晚上你几点去吃晚饭?

Then let's go see a movie this evening. How's that sound?

那今晚我们去看电影,怎么样?

Perfect!

Because you treated me yesterday, I'll take you to dinner today.

因为昨天你请我,所以今天我请你吃晚饭.

Due to the explicit causative connection between the two parts, the sentence sounds very stiff. Of course, it’s okay if it’s used by one on his or her close friend, but if the two are not quite so close, it would be better to imply the causative connection rather than state it.

昨天你请我吃饭,今天就让我请你嘛。

Little Bai, long time no see. Do you want to go play ball this weekend?

小白,好久不见。这个周末你想不想打球?

Very good. An alternative I want to add is,

小白,好久不见。周末想打球吗?

Where do you work? I work at this school.

你工作在哪儿?我工作是这个学校。

Well, this one is a little less than satisfactory.

你在哪儿工作?我在这所学校工作。

What would you like to drink? Would you like tea or coffee?

你想和一点儿什么?你想茶还是咖啡?

There’s a typo in the first part of the sentence and in the second part you missed 喝.

你想喝点儿什么,茶还是咖啡?

Or

喝点什么,茶还是咖啡?

Or

来点什么,茶还是咖啡?

  • Like 2
  • New Members
Posted

Your Chinese is very good only some little mistake. May you make great progress!

1.Is that photo yours? Yes, it is mine.

那个照片是你的?是,我的。

Correct:那张照片是你的吗?对,是我的。

2.Are you treating me to dinner on Friday or Saturday?

星期五还是星期六你请我吃晚饭?

Correct:你星期五还是星期六请我吃晚饭?

3.Where do you work? I work at this school.

你工作在哪儿?我工作是这个学校。

Correct:你在哪儿工作?我在这所学校工作。

4.What would you like to drink? Would you like tea or coffee?

你想和一点儿什么?你想茶还是咖啡

Correct:你想喝点儿什么?茶还是咖啡?

  • Like 1
Posted

@kenny2006woo...amazingly detailed response! Xuesheng123 should be thankful ;-)

Posted

I am indeed grateful for your help! I learned a lot and now I feel am prepared for my Chinese 1 final tomorrow. 谢谢, 谢谢。: )

Posted

@kenny2006woo

那个(or张)照片是你的?嗯,是我的。

If I may ask, no 吗 is needed here to make it a question? How do you distinguish between "this is your picture" and "is this your picture?"?

Posted

When you say it your tone goes up at the end. And you use a question mark when you write it. Think "This is yours?"

Posted

OK, thanks. This answers a question I've been having for a long time about this.

In English, we often use tone to indicate mood / meaning. However, I clearly recall one of my early Chinese teachers telling us that since Chinese is tonal, it NEVER uses tone to indicate mood / meaning, but rather uses particles. This seemed a tad strange to me, but she was really emphatic about it, so I accepted it. As I learned more, peoples' usage also didn't seem to agree with her statement, but I never became fluent enough to really be able to judge for myself. And now I have it on two good authorities that she was, in fact, not quite correct.

Posted

It's not never, it's just that the vast majority of Indo-European native speakers tend to overdo it, and teachers need to beat it out of us :)

Also, stress and prosody in Chinese are basically voodoo for me, with almost no authoritative sources to learn from. Therefore, most people have to learn them by imitating. I've only ever heard of one dictionary indicating stress (as opposed to tone) in Mandarin, there was a thread here.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...