Mark Yong Posted December 10, 2010 at 12:50 AM Report Posted December 10, 2010 at 12:50 AM Is it 正義常存 or 正義長存? And is it 馬到成功 or 馬到功成? It's interesting how in both cases, those who are familiar with one version will swear the other is either non-existent or incorrect. But I can tell you, for each of the two phrases, I have seen both versions with almost-equal frequency - in Chinese and Vietnamese (Chu-Nom and Quoc-Ngu). Quote
semantic nuance Posted December 10, 2010 at 01:45 AM Report Posted December 10, 2010 at 01:45 AM It's 正義長存。 It's 馬到成功 we use in Taiwan. Hope it helps! Quote
New Members 大宇宙 Posted June 16, 2011 at 05:37 PM New Members Report Posted June 16, 2011 at 05:37 PM 正義常存,正義長存: i think both phrases are correct but difference in meaning 馬到成功,馬到功成: both are correct~~most of people in Hong Kong use 馬到功成 Quote
New Members CHNCONQ Posted July 19, 2011 at 10:25 AM New Members Report Posted July 19, 2011 at 10:25 AM 常 usually 長 forever 馬到成功,馬到功成: both are correct. In mainland we prefer the former Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.