Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Multiple versions for phrases


Recommended Posts

Posted

Is it 正義常存 or 正義長存?

And is it 馬到成功 or 馬到功成?

It's interesting how in both cases, those who are familiar with one version will swear the other is either non-existent or incorrect. But I can tell you, for each of the two phrases, I have seen both versions with almost-equal frequency - in Chinese and Vietnamese (Chu-Nom and Quoc-Ngu).

Posted

It's 正義長存。

It's 馬到成功 we use in Taiwan.

Hope it helps!

  • 6 months later...
  • New Members
Posted

正義常存,正義長存:

i think both phrases are correct but difference in meaning

馬到成功,馬到功成:

both are correct~~most of people in Hong Kong use 馬到功成

  • 1 month later...
  • New Members
Posted

常 usually 長 forever

馬到成功,馬到功成:

both are correct. In mainland we prefer the former

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...