彭浩轩 Posted January 5, 2011 at 04:04 PM Report Posted January 5, 2011 at 04:04 PM How would one express "breaking a curse" in Chinese? I assume a direct translation to “把诅咒打破” is somewhat nonsensical, because the English phrase is kind of idiomatic. Any ideas? Quote
ma3zi1 Posted January 5, 2011 at 11:34 PM Report Posted January 5, 2011 at 11:34 PM I think what you want to say is: "把壞運氣趕走" 譬如說:“誰會幫我把壞運氣趕走?” 詛咒 is typically a verb, meaning "to curse (someone/something)", similar to 咒罵 in meaning For the noun version of "a curse", I assume you mean something like "a string of bad luck", correct? Quote
aristotle1990 Posted January 6, 2011 at 12:14 AM Report Posted January 6, 2011 at 12:14 AM 打破诅咒 seems fine to me. Baidu returns 49,100 hits. You'd be surprised at how often seemingly idiomatic English expressions work fine in Chinese -- I'm not sure whether this indicates that Chinese has been affected by English or that humans tend to think alike. Quote
ma3zi1 Posted January 6, 2011 at 01:33 AM Report Posted January 6, 2011 at 01:33 AM Oh yeah... seems you are right, I found this as a pretty good example: "终于在今年的世界杯打破诅咒了。" The noun/verb plasticity of Chinese drives me crazy sometimes... Quote
Glenn Posted January 6, 2011 at 01:35 AM Report Posted January 6, 2011 at 01:35 AM Well then I feel better, because I was just thinking earlier about how I get confused sometimes because I think something is a noun when it's a verb and vice-versa. Quote
semantic nuance Posted January 6, 2011 at 02:49 AM Report Posted January 6, 2011 at 02:49 AM Try: 破除魔咒 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.