Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

How would one express "breaking a curse" in Chinese? I assume a direct translation to “把诅咒打破” is somewhat nonsensical, because the English phrase is kind of idiomatic.

Any ideas?

Posted

I think what you want to say is: "把壞運氣趕走"

譬如說:“誰會幫我把壞運氣趕走?”

詛咒 is typically a verb, meaning "to curse (someone/something)", similar to 咒罵 in meaning

For the noun version of "a curse", I assume you mean something like "a string of bad luck", correct?

Posted

打破诅咒 seems fine to me. Baidu returns 49,100 hits.

You'd be surprised at how often seemingly idiomatic English expressions work fine in Chinese -- I'm not sure whether this indicates that Chinese has been affected by English or that humans tend to think alike.

Posted

Oh yeah... seems you are right, I found this as a pretty good example:

"终于在今年的世界杯打破诅咒了。"

The noun/verb plasticity of Chinese drives me crazy sometimes...

Posted

Well then I feel better, because I was just thinking earlier about how I get confused sometimes because I think something is a noun when it's a verb and vice-versa.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...