akdn Posted October 17, 2003 at 03:43 AM Report Posted October 17, 2003 at 03:43 AM Well, it seems - from the above answers to my question - as if it depends on whether or not you want to express a 'plan', which is implied with 会or 打算,or whether you wish to express a 'desire', implied with 要.'Wanting' to go home tomorrow afternoon is surely not the same as 'planning' to go home tomorrow. I may 'want' to go home, but in fact not have the money to buy my bus ticket! Quote
smithsgj Posted October 17, 2003 at 03:56 AM Report Posted October 17, 2003 at 03:56 AM akdn "will" can be expressed by both 要 and 会, depending on context. Perhaps it's a sort of "wanting" future -- is that what you're suggesting? Or that 要 never really means "will" at all? It's often most appropriately *translated* as "will", though, I think (not that I can come up with a decent example!) Quote
akdn Posted October 17, 2003 at 04:01 AM Report Posted October 17, 2003 at 04:01 AM Perhaps it's a sort of "wanting" future -- is that what you're suggesting? Yeah, that's what I was taking it to mean. Actually I use 要 most often in ALL the situations we've discussed! But I thought I was being strictly incorrect for doing so! Quote
Quest Posted October 17, 2003 at 11:08 PM Report Posted October 17, 2003 at 11:08 PM use 要 when u say "I need to" Quote
Guest samantha Posted October 20, 2003 at 05:37 AM Report Posted October 20, 2003 at 05:37 AM 明天我回家。(i will go home tomorrow. i've buy the bus ticket!) 明天我要回家。(i will go home tomorrow. used to answer the question: what are you going to do tomorrow? you can use it whether you buy the ticket or not.) 明天我会回家, 我走之后的工作由你负责。(i'm going home tomorrow, you will take charge of my job when i leave)but does it always be used? 明天我想回家。(i want to go home tomorrow. i miss my family very much.) :?: 要and 想have the different meaning and depanding on the context. 要can expressed both "desire" and "plan", 想can expressed both" want" and "miss".it meaning we can use 要translate "need, want, will, would like"想translate"want, miss".also 会, some people said it's the same as 要,but 要 is usually be used. is it right?who can give us some example about the different meaning. Quote
smithsgj Posted October 20, 2003 at 06:48 AM Report Posted October 20, 2003 at 06:48 AM THanks Samantha that's made it pretty clear for me! Quote
Guest samantha Posted October 21, 2003 at 08:04 AM Report Posted October 21, 2003 at 08:04 AM but do you agree that the preference for 2 character words is something to do with rhythm? i've no idea about it. but i think sometimes the 1 character word is something to do with rhythm. have you heard "良师益友"(liang shi yi you) which means good teacher and helpful friend. does the 师 or 友 here for the rhythm. Quote
Guest Andrew Posted October 22, 2003 at 09:07 AM Report Posted October 22, 2003 at 09:07 AM In regards 我要 wo yao & 我想 wo xiang, I believe that xiang must be followed by a verb, such as I want to drink, but yao can be followed by a noun, such as I want a cup. But I could be wrong Quote
Quest Posted October 22, 2003 at 12:02 PM Report Posted October 22, 2003 at 12:02 PM 我想 can be followed by a noun, such as a person, or a place. Quote
Quest Posted October 22, 2003 at 12:04 PM Report Posted October 22, 2003 at 12:04 PM why are you guys making it so complicated haha. just use 我想 for "I think of/I want/I want to/", 我会 for "I will/I am going to", 我要 for "I need/I need to". I am right, trust me. I would like to see an example in which you can't plug in my definition for the words. Quote
Tsunku Posted October 22, 2003 at 02:10 PM Report Posted October 22, 2003 at 02:10 PM If you use 想 followed by a noun rather than a verb it usually means "I miss." Such as 我想我爸爸 or 我想我家乡. It can also mean "I think." Other than that, I agree with Quest, it's not as complicated as this thread makes it seem. We like to debate over anything. ;) Quote
tetsuo500 Posted December 12, 2003 at 04:55 AM Report Posted December 12, 2003 at 04:55 AM ::agrees with Quest:: I like to think of 想 as something you feel flowing in your heart, keeping in mind that in Chinese the heart and mind are hard to distinguish between. So to miss, to think, and to have a desire to all make sense to me that way. Sorry to complicate this more, as it really isn't that complicated. Quote
Ian_Lee Posted January 5, 2004 at 11:40 PM Report Posted January 5, 2004 at 11:40 PM There are striking differences in consequences (maybe disastrous) if you speak these three different terms to your girl friend. If you tell her "我要", that means you want to have her body. If you tell her "我想", that probably is just love intended but not sex related. If you tell her "我想要", that means you have some dirty thoughts in your mind. Quote
Ian_Lee Posted January 5, 2004 at 11:44 PM Report Posted January 5, 2004 at 11:44 PM And of course if your girl friend begs you that "我要", but somehow you decline her request due to whatever reasons, the consequence can be disastrous too. Quote
ax Posted January 6, 2004 at 12:43 AM Report Posted January 6, 2004 at 12:43 AM If a girl said "我想要" then you know what to do guys :-) she might say "人家想要嗎" ax Quote
sherman Posted March 16, 2004 at 05:46 PM Report Posted March 16, 2004 at 05:46 PM about 我想 if "我想"+Verb then "我想"=I want to do something eg. 我想吃饭。 我想回家。 or if "我想"+Noun/从句 then "我想"=I am considering/thinkink/missing eg. 我想天要下雨了。 我想我考试失败了。 我想我太太。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.