Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translating "He had the impudence to cut across our garden."


Recommended Posts

Posted

I'm trying to translate the sentence "He had the impudence to cut across our garden." on Tatoeba (see http://tatoeba.org/eng/sentences/show/68118). People there are saying it should be "他无礼地穿过了我们的花园。" but I don't think that's right, as that would be more like "He impudently cut across our garden." Initially I guessed "他无礼得敢穿过我们的花园。", as in "He was so impudent that he dared to to cut across our garden." but this isn't correct either.

Any thoughts here?

Posted

他竟然厚颜无耻(or 鲁莽)地跨越我们(家)的庭院。

Or more colloquially,

他竟然还有脸跨越我们家的庭院。

  • Like 1
Posted

他竟敢穿过我们的院子 is my suggestion. Short, to the point, and imo 竟敢 fits well for "had the impudence".

  • Like 1
Posted

Yes, those are all good, and elegant. Thanks a lot guys. I think Guoke's second suggestion is the perhaps best working of it that I've seen.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...