Hugh Posted January 21, 2011 at 08:30 AM Report Posted January 21, 2011 at 08:30 AM I'm trying to translate the sentence "He had the impudence to cut across our garden." on Tatoeba (see http://tatoeba.org/eng/sentences/show/68118). People there are saying it should be "他无礼地穿过了我们的花园。" but I don't think that's right, as that would be more like "He impudently cut across our garden." Initially I guessed "他无礼得敢穿过我们的花园。", as in "He was so impudent that he dared to to cut across our garden." but this isn't correct either. Any thoughts here? Quote
Guoke Posted January 21, 2011 at 09:04 AM Report Posted January 21, 2011 at 09:04 AM 他竟然厚颜无耻(or 鲁莽)地跨越我们(家)的庭院。 Or more colloquially, 他竟然还有脸跨越我们家的庭院。 1 Quote
creamyhorror Posted January 21, 2011 at 04:28 PM Report Posted January 21, 2011 at 04:28 PM 他竟敢穿过我们的院子 is my suggestion. Short, to the point, and imo 竟敢 fits well for "had the impudence". 1 Quote
Hugh Posted January 21, 2011 at 04:48 PM Author Report Posted January 21, 2011 at 04:48 PM Yes, those are all good, and elegant. Thanks a lot guys. I think Guoke's second suggestion is the perhaps best working of it that I've seen. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.