Jose Posted November 13, 2004 at 02:09 PM Report Posted November 13, 2004 at 02:09 PM How can we translate a sentence like "She can speak Chinese, English and Spanish"? My natural tendency is to say this in Chinese as: 她會講漢語﹑英語和西班牙語。 I think the grammar of this sentence is correct, but is this the normal way of saying it? Perhaps it would be more idiomatic to say something like: 她會講漢英西班牙三語。 Or: 漢英西班牙三語她都會講。 I'm not sure about how correct or idiomatic these sentences are, so I'd appreciate it if anyone can tell me how Chinese speakers would say this. Quote
skylee Posted November 13, 2004 at 03:02 PM Report Posted November 13, 2004 at 03:02 PM I would opt for the first version. I think it is normal and natural. IMHO, the other two versions are OK, but people don't talk like that. I think you won't see "漢英西班牙三語" unless perhaps on the cover of a dictionary or reference books. Quote
Jose Posted November 13, 2004 at 05:58 PM Author Report Posted November 13, 2004 at 05:58 PM Thanks, skylee. I have been thinking about other similar cases. How about translating "France and Britain"? I suppose 法國和英國would be the normal spoken form, and 法英兩國 would be correct in book titles or newspaper headlines. Am I right? Quote
Quest Posted November 13, 2004 at 06:51 PM Report Posted November 13, 2004 at 06:51 PM The conjunction "and" is not always necessary in Chinese. In English we have <item1>, <item2>, ...... and <item_N> In Chinese you could say <item1>, <item2>, ...... <item_N> (等/等等)。 but if you think that's too much to bother with, all of your versions are fine, dont worry too much about it. You might want to consider using 还有 --> 汉﹑英﹑还有西班牙三语。 Quote
trevelyan Posted November 14, 2004 at 01:47 AM Report Posted November 14, 2004 at 01:47 AM >> 漢英西班牙三語 << I notice people shortening mostly when all words are the same length -- so the example above feels awkward. There also seems to be a bias towards using only the first character even for longer words, even if the meaning is only clear contextually. Is there anything wrong with: 漢英西三語? Quote
Jose Posted November 15, 2004 at 07:13 PM Author Report Posted November 15, 2004 at 07:13 PM Thanks for the answers. The conjunction "and" is not always necessary in Chinese. Exactly, and that's why I often feel confused in those cases where I would use 'and' in English. Something that confuses me is that the words commonly used as a translation for "and" when linking nouns, like 和, 跟 and 與, can also mean 'with' in expressions like 跟某人說話 or 跟某事有關. This leads me to a new question: How should I say a sentence like "I need to talk to Mr. Wang and Mr. Zhang". A literal translation would give: 我需要 和 / 跟 王先生 和 / 跟 張先生說話. Now, repeating the same word sounds awkward, and I'm not sure whether mixing 跟 and 和 is all right. What would be correct here? Another case where I feel unsure about usage is when we need two coordinated nouns to modify another one. For example, I would translate "my professional background" as 我的職業經歷, and "my academic background" as 我的教學經歷. But then, how can I say "my academic AND professional background"? 職業和教學的經歷? Quote
skylee Posted November 15, 2004 at 11:34 PM Report Posted November 15, 2004 at 11:34 PM Now, repeating the same word sounds awkward, Does it? I don't really think so. But then, how can I say "my academic AND professional background"? 職業和教學的經歷? Yeah, why not? I would say 我的教學(or 學術)和專業背景, though. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.